Josiahs Scott,
Josiahs@trueconnection.org,
www.TrueConnection.org
10/2 – 10/19/09; 11/25 – 12/30/09; 1/16/10; 3/25/10; 4/1/10-7/9/10;
9/27/10-9/29/10; 10/5/10-11/24/10; 12/1/10-12/6/10; 12/9/10; 12/13/10;
12/18/10; 12/24/10-12/25/10; 1/8/11; 1/12/11-1/15/11; 2/11/11; 2/15/11-2/17/11;
3/1/11-3/2/11; 3/22/11; 3/31/11; 4/16/11; 4/27/11; (5/11/11-5/12/11); 5/13/11;
7/29/11; 8/19/11-8/20/11; 8/29/11; 9/23/11; 10/25/11; 2/13/12; 10/1/12
Note: this work is particularly prone to change drastically
depending on what year you view and or print it. Please keep checking back
online for the most official and up-to-date version of this Bibliography.
>> Additions/ TODO!
>>>> Problems started: GNT
>> read more on HCSB & NCV
>> add Geneva
Bible 1599 –
Calvinistic (as opposed o the KJV)
>> move Mat_4: to a basic beginning statement
http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_in_worldwide_english
http://www.biblegateway.com/versions/Worldwide-English-New-Testament-WE/
Contents
Bibliography And
Glossary. 1
General Explanations. 1
Bible Book Abbreviations. 1
Bible Versions, in General 2
Original Language Texts and Ancient
Language Translations. 2
LXX.. 3
MT.. 4
DSS – The Dead Sea Scrolls. 5
DSS Bible. 6
HOT.. 6
GNT – Greek New Testament 6
IGNT.. 7
HNT.. 8
Latin Vulgate. 8
Finding the Old Testament - Which Source
Text to use. 8
Purpose and Explanation. 8
How to Decide Which Source Text to Use. 8
An Explanation On The Nature And Current State Of The Data So Far 9
An Explanation for the Following Chart 9
Book by Book OT Source Text Summary. 9
Data Arranged by New Testament Agreement 13
Bible Translations and Versions. 13
Jos.Trans. 14
Geneva Bible. 14
KJV.. 14
KJVA.. 14
KJV-1611. 14
KJB.. 14
KJVCNT.. 14
KJ2000. 14
NKJV.. 15
NIV, TNIV, NIrV.. 15
ESV.. 15
HCSB – Holman Christian Standard Bible. 15
EMTV.. 15
CAB.. 16
DRB.. 16
Darby. 16
Brenton. 17
Bishops. 17
ASV.. 17
NASB/ NASV.. 17
ALT.. 17
YLT.. 17
WEB.. 17
MKJV.. 17
LITV.. 17
SRV.. 17
NAB.. 17
NETS. 18
GLB.. 18
Bible Paraphrases. 18
Paraphrases, In General 19
What Are Paraphrases?. 19
TLB.. 20
NLT.. 20
MSG.. 20
GNB, TEV.. 21
CEV.. 21
“GOD'S WORD”. 21
NCV – New Century Version. 21
Dictionaries and Encyclopedias. 22
Strong’s. 22
How to Read Strong’s. 22
Berry Greek-English Lexicon. 22
Word Study. 22
RMAC.. 23
ALS. 23
Latin to English. 24
Webster's Dictionary. 24
MLA.. 24
Vine’s. 24
A Dictionary of Early Christian Beliefs. 24
The Catholic Encyclopedia. 25
Wikipedia. 25
Commentaries. 25
Talmud. 25
Barnes. 25
Clarke. 25
Lightfoot 25
Geneva. 26
Gill 26
Henry. 26
JFB.. 26
K&D.. 26
PNT.. 26
Psalms. 26
RWP. 26
Scofield. 26
TSK.. 26
WEN.. 26
Early Church Resources. 26
The Ante-Nicene Fathers. 26
Others. 27
General Glossary of Terminology Used. 27
Apocrypha / Deuterocanonical Books. 27
De-education. 27
e-Sword. 27
e-Sword – Free Resources. 27
e-Sword Compatible. 27
Koine Greek. 28
Lexicon. 28
Martin Luther 28
NT.. 30
Origen. 30
OT – Old Testament 30
Pseudonym.. 30
Proprietary Bible Versions. 30
General Explanations
Purpose
Statement
This is
my universal Bibliography and Glossary for all of my Scriptural projects; it is
a general, overall definer of many of the resources and terminology that I
often use in my Scriptural studies and writings. What started out as a simple
bibliography, became almost a “Bible Study” in and of itself, especially in
terms of studying the over-all representation of the Bible in English. I aspire
for these things to be of benefit to anyone interested in knowing over-all
truth about versions of the Bible, as well as critical resources and terms for
studying it.
Only the
Bible Has My Complete Approval
In general, please don’t take any of my use or quotations of any
of the following resources to be an indication of an over-all approval of any
of them at all. Sometimes works are useful for information, while the vessel
that was used to compile that information was significantly defiled. In
general, the only works that you should understand to have my complete approval
are those that I consider perfectly Divine: I
attribute absolute and complete Divine approval to the original Hebrew and Greek Old
and New
Testaments. Other versions, dictionaries, and or commentaries
about these things are very often imperfect or downright tainted
representations of these things in English or other languages.
The Use of Quotes from e-Sword
When listing and defining the resources in this bibliography that are
used in my writings, I use many quotations from the information that is
available through e-Sword (especially from the “Bible,”
“Commentary” and “Dictionary” dropdown menus, under “Information”). These e-Sword
quotations sometimes have a few formatting changes, and/or added links to
define terminology as laid out in this bibliography, and all of these quotes
found through e-Sword are marked with an asterisk (*).
Disclaimer
I am not
done researching on every entry in this bibliography. Although I am convinced
that I am preaching the Gospel even in the midst of this bibliography, my goal
is to constantly be eager towards truth, so please contact me if you
think that you may have found more complete answers to some of the challenging
difficulties that I have presented here.
Back to TOP
Bible
Book Abbreviations
This may often be taken for granted, but one of the most basic “tools”
in studying and referencing the Scriptures, is the abbreviating of the names of
the books of the Bible. For the sake of those who are not used to these types
of practices, I give here the common abbreviations that I use for referencing
the books of the Bible throughout my writings:
e-Sword Format
|
Josiahs' Preferred Format
|
Book Name
|
Gen_
|
Gen
|
Genesis
|
Exo_
|
Exo
|
Exodus
|
Lev_
|
Lev
|
Leviticus
|
Num_
|
Num
|
Numbers
|
Deu_
|
Deu
|
Deuteronomy
|
Jos_
|
Josh
|
Joshua
|
Jdg_
|
Jdg
|
Judges
|
Rth_
|
Ruth
|
Ruth
|
1Sa_
|
1Sam
|
1
Samuel
|
2Sa_
|
2Sam
|
2
Samuel
|
1Ki_
|
1King
|
1
Kings
|
2Ki_
|
2King
|
2
Kings
|
1Ch_
|
1Chr
|
1
Chronicles
|
2Ch_
|
2Chr
|
2
Chronicles
|
Ezr_
|
Ezra
|
Ezra
|
Neh_
|
Neh
|
Nehemiah
|
Est_
|
Est
|
Esther
|
Job_
|
Job
|
Job
|
Psa_
|
Ps
|
Psalms
|
Pro_
|
Pro
|
Proverbs
|
Ecc_
|
Ecc
|
Ecclesiastes
|
Son_
|
Song
|
Song
of Solomon
|
Isa_
|
Isa
|
Isaiah
|
Jer_
|
Jer
|
Jeremiah
|
Lam_
|
Lam
|
Lamentations
|
Eze_
|
Ezk
|
Ezekiel
|
Dan_
|
Dan
|
Daniel
|
Hos_
|
Hos
|
Hosea
|
Joe_
|
Jol
|
Joel
|
Amo_
|
Amo
|
Amos
|
Oba_
|
Obd
|
Obadiah
|
Jon_
|
Jona
|
Jonah
|
Mic_
|
Mic
|
Micah
|
Nah_
|
Nah
|
Nahum
|
Hab_
|
Hab
|
Habakkuk
|
Zep_
|
Zeph
|
Zephaniah
|
Hag_
|
Hag
|
Haggai
|
Zec_
|
Zech
|
Zechariah
|
Mal_
|
Mal
|
Malachi
|
Mat_
|
Mat
|
Matthew
|
Mar_
|
Mk
|
Mark
|
Luk_
|
Lk
|
Luke
|
Joh_
|
Joh
|
John
|
Act_
|
Acts
|
Acts
|
Rom_
|
Rom
|
Romans
|
1Co_
|
1Cor
|
1
Corinthians
|
2Co_
|
2Cor
|
2
Corinthians
|
Gal_
|
Gal
|
Galatians
|
Eph_
|
Eph
|
Ephesians
|
Php_
|
Phil
|
Philippians
|
Col_
|
Col
|
Colossians
|
1Th_
|
1Thes
|
1
Thessalonians
|
2Th_
|
2Thes
|
2
Thessalonians
|
1Ti_
|
1Tim
|
1
Timothy
|
2Ti_
|
2Tim
|
2
Timothy
|
Tit_
|
Tit
|
Titus
|
Phm_
|
Phil
|
Philemon
|
Heb_
|
Heb
|
Hebrews
|
Jas_
|
Jas
|
James
|
1Pe_
|
1Pet
|
1
Peter
|
2Pe_
|
2Pet
|
2
Peter
|
1Jn_
|
1Jn
|
1
John
|
2Jn_
|
2Jn
|
2
John
|
3Jn_
|
3Jn
|
3
John
|
Jud_
|
Jud
|
Jude
|
Rev_
|
Rev
|
Revelation
|
Tob_
|
Tob
|
Tobit
|
Jdt_
|
Jdth
|
Judith
|
Wis_
|
Wis
|
Wisdom
|
Sir_
|
Sir
|
Sirach
|
Bar_
|
Bar
|
Baruch
|
1Ma_
|
1Mac
|
1
Maccabees
|
2Ma_
|
2Mac
|
2
Maccabees
|
Back to TOP
Most of the Bible versions that I may use and compare most frequently
are freely available in e-Sword Bible Software. Below, I have
included the notes about the e-Sword versions I use at
times (some more than others), as well as the other versions that I may use
from time to time which are not yet available through this software.
The
entries that follow attempt to present some of the basics about the original
and the ancient versions of the Bible in other languages that help reveal to us
what the most accurate representation of the Scriptures is for us in English
today. While I think I cover many exciting and detailed insights about these
original and ancient texts, the main thing that I want to do before I present
the information in the following entries, is to give you some preliminary
thoughts about the text of the Old Testament.
I have had the difficulty of running into
many challenges when researching the ancient source texts of the Old Testament,
and in a few places, I am forced to pass on some of these difficult questions
to my readers as well. As a result of
these challenges in seeking to find the most accurate text of the Old
Testament, I often have to use different versions of the Old Testament than
what most people are commonly using today, particularly when the New Testament
quotes from them instead of what we usually use.
Some of the following entries in this
bibliography are aimed at explaining some of the choices within my Bible
projects that I have been compelled to make. Probably one of the most defining
of these choices that I have had to make when quoting the Old Testament is to frequently
prioritize (or “prefer”) the reading of the LXX (Greek Old Testament) over the MT
(the current standard version of the Hebrew Old Testament).
- the oldest documents (Palio Hebrew)
- modern christianity is following is still mostly in the footsteps
of the wicked reformers, and the church has left it up to secular researchers
to correct the protestant idea that the 70 messed up the translation
- Even though the dead sea
scrolls have proved the reformers dead wrong, we still continue to use the MT
- LXX is oldest complete copy of
OT in any language
- people
debate how much of the lxx was originally included, and some (with the Jewish
Talmud) affirm that it was only the torah, but Jesus,
Paul and the rest of the apostles
approved of books well beyond the first 5 books, on into the contents of the
Maccabees
- “Many of the oldest Biblical fragments among the Dead
Sea Scrolls, particularly those in Aramaic, correspond more closely with the
LXX than with the Masoretic text (although the majority of these variations are
extremely minor, e.g. grammatical changes, spelling differences or missing
words, and do not affect the meaning of sentences and paragraphs)”
The LXX,
or Septuagint, is the first, official Koine Greek
Translation of The ancient Hebrew Old Testament, (including most of what
Protestants call “the Apocrypha”), and it is by far the oldest version of the
entire Old Testament that we still have available to us today.
Like the Latin term “Septuagint” (Interpretatio septuaginta virorum),
“LXX” is the Roman number “70,” and both of these references to “70” stand for
the 70* Jewish scribes who were sent as a delegation of the leading translators
of Israel to Alexandria Egypt by royal request of Ptolemy, King of Egypt,
around roughly 200 BC, to translate the original Hebrew into the first official
and complete Greek Old Testament. [* note: some
sources say it was 72 translators].
Contrary to the shallow and unreasonable
claims and conclusions of much of modern uninformed and de-educating
critique, this official work of translating the ancient Hebrew Old Testament was
done with the most scrupulous, diligent, accurate, and even Divine care, as
originally believed by the Jews, and even taught by Jesus (see Greek of Mat_5:18 as quoted below under “MT”),
and then confirmed by the special use of Jesus and the Apostles, and reaffirmed
by the consistent testimony of essentially every truly respectable early Church
leader.
We have this great approval for the LXX, at
least in its original form. And although the current versions we use today have
apparently had changes introduced into at least many of the books just as well
as the MT
(Masoretic Text), still, even in its present form (with apparently even a few
books added to the so-called “Apocrypha” in
some cases) when compared with all of the other available ancient versions of
the OT, the
LXX still most closely matches the majority of the NT quotes of the OT.
When it comes to Jesus and the Apostles, the New Testament most often quotes
directly from the Greek Septuagint (not the Hebrew MT that we
usually use) whenever quoting the Old Testament, and this can become
particularly noticeable when there are significant differences between the two,
and the New Testament still prefers to use what we now only commonly find in
the Greek Old Testament and sometimes in a number of other confirming
texts!
If (at
least in the original form) Jesus, all of the Apostles, and their
immediate successors put their approval on this most esteemed translation, how
can we not?
One of
many examples where The New Testament References or Quotes the LXX over the MT is Found in
Acts 15
Act_15:13, Act_15:15-16
KJV …James answered,
saying… 15 …as it is written, 16 After this I will return…
New Testament
|
LXX (Greek)
Old Testament
|
MT
(Hebrew)
Old Testament
|
Act_15:17 KJV That the residue of men might seek
after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
|
Amo_9:12 CAB that the remnant of men,
and all the Gentiles upon whom My name is called, may earnestly seek Me, says the Lord who does
all these things.
|
Amo_9:12 KJV That
they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen,
which are called by my name, saith the LORD that
doeth this.
|
Adam Clark Does a very Good Job Explaining This
Discrepancy
“That
the residue of men might seek - Instead of this, the Hebrew has, That
they may possess the remnant of Edom. Now it is evident that, in the copy from
which the Seventy translated, they found ידרשו
yidreshu, they
might seek, instead of יירשו
yireshu, they may possess, where the whole difference
between the two words is the change of the י
yod for a ד
daleth, which might be easily done; and they
found אדם
adam, man, or men, instead of אדום
Edom, the Idumeans, which differs from the
other only by the insertion of ו vau
between the two last letters. None of the MSS. collated by Kennicott
and De Rossi confirm these readings, in which the Septuagint, Arabic, and St.
James agree. It shows, however, that even in Jerusalem, and in the early part
of the apostolic age, the Septuagint version was quoted in preference to the
Hebrew text; or, what is tantamount, was quoted in
cases where we would have thought the Hebrew text should have been preferred…
But God was evidently preparing the way of the Gospel by bringing this venerable version into general
credit and use; which was to be the means
of conveying the truths of Christianity to the whole Gentile world. How
precious should this august and most important version be to every Christian,
and especially to every Christian minister! A version, without
which no man ever did or ever can critically understand the New Testament.
And I may add that, without the assistance afforded by this version, there
never could have been a correct translation of the Hebrew text,
since that language ceased to be vernacular, into any language. Without it,
even St. Jerome could have done little in translating the Old Testament into Latin;
and how much all the modern versions owe to St. Jerome’s Vulgate, which
owes so much to the Septuagint, most Biblical scholars know.”
(Clarke
on Act_15:17)
>> should I also add
Psalm 14 here as an obvious example??
Synaticus:
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=26&chapter=14&lid=en&side=r&verse=2&zoomSlider=5
We should
take note that this posture of preferring the LXX over the MT (as we have
just seen in Act_15:16-17)
is repeated over and over again with the majority of all quotes throughout the
New Testament.
At this
point, it can be very helpful if you make sure to read what I’ve written in
this bibliography on the MT to get the rest of the story on the
LXX in light of the MT.
The
Septuagint versions that I use and reference are:
(1)
“Greek Old Testament, the Septuagint (LXX), edited by Alfred Rahlfs.” *;
(2) Other
LXX variations;
(3)
Although I do not necessarily think it to be the most accurate version of the
LXX, I also look directly at the original “Codex Sinaiticus” at times.
See: http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx
English Translations of the LXX:
The primary ways to view the LXX for those who cannot read Greek is
through English translations such as Brenton (1851), The Apostle’s Bible,
and the NETS (New English Translation of the Septuagint).
All three of these English versions of the LXX are specifically discussed later
in this bibliography. In addition to these three, there is also that of Charles
Thomson (1808) and the update to this by C. A. Muses (1954).
View the Greek of the LXX at:
www.TrueConnection.org/goto/lxx
Get the LXX
in Greek for e-Sword as a free download at:
www.e-sword.net/bibles.html#lxx
Compare:
MT,
HOT,
Brenton,
CAB,
NETS, ALS,
When referring to the Old Testament “MT” is an abbreviation for
“Masoretic Text,” which is the current standard version of the Hebrew Old Testament.
This means that the MT is used as the Hebrew source text for the Old Testament
with the vast majority of all Bible versions in use today.
While
Hebrew is indeed the original language of the Old Testament, the “Masoretic
Text” is the current version of such Hebrew texts most commonly used
today as the Hebrew Old Testament.
While the extreme
scrupulousness of Hebrew scribes has been practiced for many, many years, and
seems to surpass any other effort in history to preserve any other text, tragically, such diligence has not existed at every stage of
textual transmission. At some point long before the diligence of the Masoretes and their diligent predecessors, at a time before
even the New Testament was written, variations were introduced into the Hebrew
text so that, to this day, the current Hebrew Text (the Masoretic Text) is in
many places still inconsistent with the generally more accurate copies of the LXX,
and as a result of this, New Testament quotes of the Old Testament often don’t
exactly match when referring to the current Hebrew Old Testament. So although
the Masoretes seem to have been very diligent to copy
the Hebrew Old Testament, they unfortunately copied some of the wrong things
because of the variations that were introduced previous to their efforts. They
seem to have accurately reproduced what they had but what they had was not completely accurate to begin with. The New Testament
proves this when quoting the OT, (and I have illustrated this under “LXX”
previously)
Though there are exceptions to the normal
practice, it was the LXX (or its Hebrew source text) in most
cases which was preferred by Jesus, the Apostles, the
early Church, and even most of the earlier versions of Judaism, when teaching
on the Old Testament. Originally, writers frequently preferred a Hebrew source
text closer to the LXX (as can often be seen throughout the Gospel of
Matthew and the book of Hebrews, which were both reportedly written originally
in Hebrew), or else they even eventually preferred the respected LXX itself,
rather than using a Hebrew text with the variations we now have in the
Masoretic Text.
It is evident that these earlier
alternative Hebrew versions of what we now have as the Masoretic Text became
officially standardized among the Jews at what is called, “the Council of Jamnia” (around 90 AD), during which they also decided to
corporately and officially oppose the early Christians by excommunicating them
from their synagogues. These two verdicts seem to have somewhat been carried
out in conjunction with each other: (1) get rid of the Christians (2) get rid
of the Bible version that supports their message, and this seems to have been
done even against the Old Testament itself at least partly because (as a number
of early church writers somewhat put it) the LXX (including
its “extra books”) was
evidently too successful and potent at confirming Jesus to be the Christ when
compared to alternative Hebrew texts.
It wasn’t until Judaism corporately and
officially rejected Christianity that a Hebrew source text was officially
standardized for use among the Jews, which was different from the LXX, and was
eventually used for making a somewhat less “Christian-friendly” Greek
translation of the Old Testament to replace the LXX among the
Jews. This newer Greek translation came to be called, “Aquila” because it was
translated by Aquila of Sinope around 130 AD.
So during the earliest years of original
Christianity, at the close of the times of the last of the twelve Apostles, the
Jews standardized the wrong version of the Hebrew Old Testament, and
tragically, the Masoretes diligently copied this
text, and as a result, it has been handed down through the Jews to us unto this
day. After Christianity apostated into Catholicism
(especially after the early 300s) the church eventually started preferring the MT by means of
the Latten Vulgate (after the early 400s). This is why we have eventually come
to the point that we do not commonly use an Old Testament that matches the LXX
(like more ancient Judaism, original Christianity and the New Testament did), and
this is why our New Testament quotes of the Old Testament now often clearly
don’t match.
It is difficult to say exactly how, why or
when the Masoretic Text became different from the Hebrew source text that the LXX
was translated from, and this is even more challenging because the LXX has also
changed over the years, although not as much as the Masoretic Text. <<textual
variation is part of God’s Judgment rather than having the standard in the
temple that Moses spoke of: Deu_31:24-26; 2Ch_34:14, 2Ch_34:15-28>> But somehow, after this, the
Hebrew text that the LXX was based on was pushed to the
side, forgotten, and essentially lost.
I have not yet been able to determine if
this shift away from an LXX type of Hebrew text happened simply
because the Masoretic Text was standardized (around 90 AD), or if the LXX
Hebrew was largely lost about 20 years previous to these “Jamnia
meetings” when Jerusalem was destroyed (70 AD). Could both of these types of
factors (and or other unknown details) have come into play in losing the Hebrew
source behind the LXX?
Whatever the case, all of this has left us with only parts of the type of
Hebrew source text that was used by the LXX to be discovered among the Dead Sea
Scrolls (and in a few other places). This evidence in support
of a Hebrew original behind the LXX, to a great deal includes many of
the older Hebrew fragments (in “Paleo-Hebrew”) of the OT found in this
archeological discovery, and this evidence is much greater than some people
have misrepresented it at times:
These manuscripts have
also helped to realign scholars' assessments of the value of the ancient
Septuagint translation. Traditionally, when the Septuagint differed from the
Masoretic Text (which had been considered the Hebrew
original), the Septuagint was routinely thought to be
a “free” translation (or even a paraphrase, or just plain wrong). The Hebrew
manuscripts of Samuel found at Qumran, however, very
often agree with the Septuagint when it differs from the Masoretic Text. This
demonstrates that the Septuagint was translated from a Hebrew text form similar
to that of the Qumran manuscripts. The problem in assessing the Septuagint, as
with so many historical documents, had been with scholars’ vision and criteria,
not with the data. The Septuagint, of course, just like the Masoretic Text, the
Dead Sea Scrolls, and every other ancient manuscript tradition, does have its share
of errors. But the important lesson here is that the Septuagint is not a free
or false rendering, but rather a generally faithful translation of its Hebrew
source.
(DSS Bible,
Samuel [Introduction], p. 214, second paragraph)
And this
discovery helps at least partly confirm that original Christianity was right
all along in defending the LXX, even
though they did not have this evidence to support their stance. Things became difficult
for the early Christians when these discrepancies became an increasing issue
with the Jews mocking the Christians and accusing them of using a poorly
mistranslated version to prove that Jesus was the Christ (initially starting
after 90 AD, and it seems to be even more so in the 200s and 300s). But though
Jesus’ original assemblies of disciples uniformly stood faithfully without this
evidence, we should stand even more firmly with it.
>> and
perhaps the New Testament quotes of the Old Testament as well?
I am
convinced that there is a more complete Hebrew source text that would agree
more precisely with the LXX (and naturally, the New Testament)
since this is certainly what Jesus is referring to in reference to the Hebrew
and Greek of the Law (“ἰῶτα ἓν ἢ μία
κεραία
οὐ μὴ
παρέλθῃ
ἀπὸ τοῦ
νόμου” - Mat_5:18).
But while I believe that such a Hebrew text exists somewhere, I have not
found it yet, and am still searching for it, and it seems that others are too.
Everything that I have read about source texts
and their variations seems to universally confirm all of these basic facts that
I have presented to you in the previous paragraphs, yet to this day, contrary
to early Church practice, most everyone, christian,
Jew and most others alike, consider the Masoretic Text to be the primary source
text that people ought to use and translate from, as though they simply ignored
all of these factors.
>> Personal
Notes: make
above Mat quote more clear /\
Compare:
HOT,
LXX,
Brenton,
CAB,
NETS, ALS, GNT
Also
Compare:
www.en.wikipedia.org/wiki/Tanakh
http://en.wikipedia.org/wiki/LXX
http://en.wikipedia.org/wiki/Aquila_of_Sinope
(and see declaimers under “Wikipedia” herein)
www.hebrewbibles.com/tanakh.html
DSS – The
Dead Sea Scrolls
The Dead Sea Scrolls (DSS) are a very important collection of about 972
ancient documents discovered from 1946 to 1956 that were preserved in eleven caves
in the Judean desert around Qumran (northwest of the Dead Sea), by a strict
sect of Judaism. Other than the LXX,
these Hebrew, Aramaic and Greek discoveries are the oldest known copies of
books from the Bible and ancient Judaism, since most people date the documents
long before the New Testament, as early as 150 BC (although some think that
some of the findings are as late as 70 AD). These documents are made up of many
(but not all) of the books of the Old Testament [“40%”], including what Protestants call “the
Apocrypha,” and books like Enoch [“30%”], as well as a significant portion of extra psalms
and songs, community rules (for living a strict community life) and many other
documents [“30%”].
This strict sect may be
generically referred to as the Qumran Community since most all people consider the
documents associated with the settlement in Qumran, but specifically, most
people have identified this community with a group called the Essenes,
which is mentioned throughout history. This group has many teachings and themes
of serious (“Hard-core”) Judaism throughout their writings which are naturally
consistent and incorporated within the ultimate revolution brought on by Jesus
and His Apostles. Perhaps one of the most striking parallels are
the very specific similarities between the Qumran Community and John the
Baptist.
A very significant amount of evidence in the DSS supports the original
Hebrew behind the LXX which
is different than the MT:
http://mysite.verizon.net/rgjones3/Septuagint/spappendix.htm
Major Parallel themes include
Both talked about being a part of The New
Covenant
Long before John The
Baptist and Jesus ever called divorce and remarriage adultery, the Qumran
Community opposed this, by saying they are caught in one of the three main nets
that satan traps people:
“by…taking two wives during their lifetimes… but the
foundation of the creation… is, ‘Male and female created He them’”
(Damascus Document, Near the end of column 4,
translated from a copy of the document discovered earlier by S. Schechter in
1910)
Note: It is also clear from this quote that
remarriage is always wrong based on the fundamental fact that polygamy is
always wrong. This is the background teaching from which Jesus calls divorce
and remarriage adultery.
Extra that I need to sure up
the translation:
They
are ensnared by two: by fornication
Major Documents that I quote
and use are
The Damascus Document
---------------
…like the Community Rule, War Scroll, Pesher on Habakkuk (Hebrew pesher פשר
= "Commentary"), and the Rule
of the Blessing, which comprise roughly 30% of the identified
scrolls
---------------
Printed DSS Resources
The Dead Sea scrolls Bible:
the oldest known Bible Translated for the First Time into English
By Martin G. Abegg, Peter W. Flint, Eugene
Charles Ulrich
Copyright © 1999 By
Martin Abegg, Jr., Peter Flint, and Eugene Ulrich.
All rights Reserved.
Format:
Hardcover, 649pp.
ISBN: 9780060600631
Publisher: Harper San Francisco
Pub. Date: December 1999
[Buy it on eBay]
The Complete Dead Sea Scrolls in English
Revised Edition by Géza Vermčs,.
(Oldest versions Titled: Dead Sea Scrolls in English)
Newest
edition: 2004 (buy the one with white cover,
not the old red cover edition)
ISBN-13:
9781850755630
ISBN-10:
1850755639
Publisher:
Some say, “Penguin Books, 1962-2004” and others
say, “Sheffield Academic Press”
Page
Count: 391
[Buy it on eBay]
The Dead Sea Scrolls, A New
Translation
Revised Edition by Michael O. Wise, Martin G. Abegg, Jr., and Edward M. Cook, HarperSanFrancisco,
1996, 2005.
ISBN-13: 9780060766627
ISBN-10: 006076662X
Publisher: HarperOne
Date: November 2005
Page Count: 662
[Buy it on eBay]
Generic eBay Link
The Dead Sea scrolls translated:
the Qumran texts in English
Florentino
García Martínez, W. G. E.
Watson
ISBN-13: 9789004105898
ISBN-10: 9004105891
Publisher: Brill Academic Publishers
Date: March 1996
Page Count: 519
[Buy it on eBay]
The Dead Sea scrolls study edition
Florentino
García Martínez, Eibert J. C. Tigchelaar
Very
interesting, with “a critical text of the Dead Sea
Scrolls (Hebrew and English),” but too expensive
Discoveries from the Judaean
Desert Series
Considered
a very authoritative set of books in a large 40 volume series, but too
expensive
eBay
See: http://en.wikipedia.org/wiki/Discoveries_in_the_Judean_Desert
Holman QuickSource
Guide
to The Dead Sea Scrolls
I
cannot recommend this resource because it has pornography in it (that is,
mostly “classical” “renaissance,” hypocritical-religious male pornography).
$15 at BAM
Also see
http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Sea_Scrolls
C:\Files\ComputerOperation\Shortcuts\Research\DSS
Dead Sea Scroles
DSS Bible is my way of abbreviating, “The Dead Sea Scrolls Bible.” For
all of the details about this, see the “Printed DSS Resources” under DSS.
When
quoting the Bible, the abbreviation “HOT” stands for the Hebrew Old
Testament, which is also called the “Tanach”
or “Tanakh” by Rabbinic Judaism. The word “Tanakh” comes from a Hebrew acronym
for:
Torah
(Law)
Neviim (Prophets), and
Ketuvim
(Writings)
This is
an ancient division and order of the Old Testament that is still used by the
Jews today.
Compare:
MT,
LXX,
Brenton,
CAB,
NETS, ALS, GNT
GNT – Greek New Testament
> Codex Alexandrinus
(A), Codex Vaticanus (B), and Codex Sinaiticus (Aleph)
The abbreviation “GNT” stands for the Koine “Greek New Testament”; (See
Koine Greek as defined later
in the Glossary). There are basically three major “Textual Traditions” or
“types” or “versions” of the GNT in use today as a basis for translations:
(1) Textus Receptus
(2)
Byzantine Majority Text
(3) Alexandrian Text
(1) Textus Receptus
The Textus Receptus is Latin for the “Received Text,” and
is frequently abbreviated as “TR” (or sometimes “T”). The Textus Receptus
was basically one of the very first standardized and printed Greek New
Testaments, being first printed in 1516. The name “Textus
Receptus,”
or “Received Text” implies that this is the text that we have “received” which
has been passed down to us. What is not specified in this name is that it is
the first major “critical text” to examine many major documents of the GNT and
attempt to determine and compile the most correct readings out of all of the
textual variations available. This is what is called a Critical Text.
After it
was compiled, the Textus Receptus became the standard Greek New Testament Text
used by Luther,
Calvin, Tyndale, the KJV, and most
of the rest of the reformers, and it continued to be considered the standard
for the New Testament from the 16th to the nineteenth century. In
more recent years other texts have been considered more authoritative by the
majority of all scholars and theologians.
The Primary
Versions of the Textus Receptus
Include:
Erasmus1 (Novum Instrumentum omne)
– 1516, 1519, 1522, and 1527
Stephanus2 – 1550 1546, 1549, 1550 [“Editio
Regia”] and 1551 [Latin translation of Erasmus & Vulgate; NT versification added]
Beza3 – 1598, (revised nine times between 1565 and 1604)
Elzevir4 – 1624, 1633 (the version that coined the term,
“Textus Receptus”)
Scrivener5 – 1894 (tried to reconstruct a Greek text behind
the KJV)
1. Erasmus – Desiderius Erasmus Roterodamus (1466-1536) – a
wicked, ant-christian, humanist critic;
http://en.wikipedia.org/wiki/Desiderius_Erasmus
2.
Stephanus – French:
Robert I Estienne (Paris 1503-Geneva,
1559); Latin: Robertus
Stephanus; English: Robert Stephens;
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Estienne
3.
Beza – Theodore Beza (1519-1605); French: Théodore de Bčze or de Besze; (a disciple, defender,
and successor of John Calvin)
http://en.wikipedia.org/wiki/Theodore_Beza
4.
Elzevir – Esp. referring to Abraham and
Bonaventure
5.
Scrivener – Frederick Henry Ambrose
Scrivener (1813-1891)
http://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_Henry_Ambrose_Scrivener
http://en.wikipedia.org/wiki/A_Plain_Introduction_to_the_Criticism_of_the_New_Testament
http://textus-receptus.com/wiki/Main_Page
http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus
http://www.bible-researcher.com/kutilek1.html
(2)
Byzantine Majority Text
The
Byzantine Majority Text is commonly known as the “Byzantine Text,” “Majority
Text,” “Traditional Text,” “Syrian Text,” and or “Antiochian Text.” The
Byzantine Majority Text is Similar to the Textus Receptus,
but is a somewhat different method for determining and compiling the most
accurate Greek text of the New Testament. This is especially represented by the
Greek Texts compiled by “Maurice A. Robinson and William G. Pierpont”
and or that done by “Hodges and Farstad.” Whenever comparing this with
the Textus Receptus (number 1), or Alexandrian Text (number 3), I may abbreviate the Byzantine
Text as “Byz,” “B-Text,” or simply, “B.”
One
of the primary differences with the Byz and the “Textus Receptus” is that the
Byz does not seem to give as much weight to non-Greek texts (such as the Latin
Vulgate)
(3)
Alexandrian Text
Following
in the footsteps of an increasing number of scholars, “Westcott and Hort”
(1881) particularly helped start the trend of prioritizing Alexandrian Greek
texts with their promotion of Codex Vaticanus. This tendency was even
more energized with the discovery of Codex Sinaiticus in 1859 by Constantin von Tischendorf (1815-1874). Because of this, the
Alexandrian texts are especially represented by Codex Vaticanus and Codex
Sinaiticus which (although they have many disagreements) have been compiled
into new, modern, standard Greek New Testaments,
and the primary examples of this can be seen in “that of modern critical
editions such as those published by the
United Bible Societies or the various Nestle-Aland editions.” see Footnote
such as, Westcott and Hort, Nestle-Aland, the United
Bible Societies, (and more recently) the Society
of Biblical Literature
(i.e. the SBLGNT), and a few others.
>
remember DivRem for this last sentence
It is important to note that though the
majority of all the historically recognized Greek texts we have of the New
Testament disagree with these Alexandrian texts, yet the majority of all modern
bibles today are based on them because they are considered older and more
relyable by most “scholars.”
Whenever comparing this with the first two
texts mentioned (numbers 1 and 2) I may abbreviate the Alexandrian Texts as
“A-Text” (or “A”) whenever they do not disagree with each other. Wherever they
do disagree, then I try to speak specifically by naming “Vaticanus” and or
“Sinaiticus” when appropriate.
GNT
Variations, in General
Between
these three versions of the GNT there are differences in the Greek of the New
Testament. Many of these differences are due to spelling, word order, and other
small things that do not change the meaning of a passage, or many times even
show up in translation, since they are so small. But out of all of these big
and small variations, the Preface to the NKJV says that
the New Testament is in “eighty-five percent” agreement between all three of
them, since the text is mostly exactly the same. The same things are reported
by others as well:
“…well over
85% of the text of ALL Greek New Testament editions remains identical,
regardless of which text is followed…
The significant translatable differences between the modern critical texts
[that is, mostly the Alexandrian Text Type], the Authorized Version [that is,
the Textus Receptus], and the Byzantine Textform are most clearly presented in
the NU-text and M-text footnotes appended to editions of the ‘New King James
Version,’ published by Thomas Nelson Co….”see Footnote
Although
I’ve studied these things for countless hours over many years, I’ve not yet
found anyone who can give a thorough, reliable, complete answer for which Greek
text to prefer. Especially until God may have mercy and help me with this need,
I constantly seek to be conscientious of all the textual variations and to
prioritize where they all agree.
Typically
I use the Byzantine/Majority Greek New Testament or the Textus Receptus. While
I also try to pay attention and take note of the variations in the Alexandrian
Text Types, as far as I have researched so far, I have not considered them as
authoritative as I do the others.
Footnote
Some
of the previous quotes are taken from:
“THE GREEK NEW TESTAMENT:
BYZANTINE TEXTFORM
The
Greek Text Edited by
Maurice A. Robinson and William G. Pierpont”*
You can view
the GNT on my website at:
www.TrueConnection.org/goto/gnt
Compare:
Koine Greek, LXX, Strong’s, RMAC
“IGNT” is an
abbreviation for an Interlinear Greek-English New Testament. This usually sets a
direct word for word English translation right next to or underneath the
original Greek of the New Testament.
A classic
version of this which I read is:
Interlinear
Greek-English New Testament
With A Greek-English Lexicon And
New Testament Synonyms* By
George
Ricker Berry
[*
As seen under “Berry Greek-English Lexicon”]
(Reprinted
by Baker Book House)
This
was originally known as:
“The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament”
by George Ricker Berry
Although
it is typically available in print at an affordable price, it is also freely
available to view online or download as a PDF from Google books.
“Hebrew
New Testament translated by 19th century German scholar Franz Delitzsch
(1813-1890), co-author of the famed multi-volume Keil and Delitzsch Commentary
of the Old Testament.”*
This may be
useful for theoretically considering what the original Hebrew versions of
Matthew and Hebrews may have said.
“Jerome's 405
A.D. Latin Vulgate w/ Deuterocanon
using Gallican Psalter” *
This is the
main historical translation of the Early Greek New Testament into Latin. It
serves as an ancient Latin witness, which in many ways confirms the accuracy of
the GNT that we
have today. In some cases, it also speaks to a somewhat earlier form of the
Hebrew MT as
well.
One
of the main ways to read this in English is by using the DRB.
Compare:
http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
Back to
TOP
Finding the Old Testament - Which Source Text to use
An application of the previous section, interjected
here before proceeding with Bible versions
Other dates; 5/25/17
As seen in the previous section, the question as to what we should do
about the variations in the different copies of the Old Testament is a very
difficult question for those who are honest with the facts that have been
previously set before us. Because of this the ultimate
goal for this section is to determine which source text of the Old
Testament to draw from, translate, and quote when referencing the OT.
In the meantime, I have initially
needed to compile this as an explanation as to which text I use for the OT, and
why. Whatever we do, we should diligently seek to mimic the patterns laid down
for us by Jesus and the Apostles, because we know they wrote down perfect
examples for us to follow.
So to somewhat draw this altogether: This
section is my “Source-Text Bibliography” for the Old Testament – it is an
ever-developing research project, which briefly identifies and summarizes the
New Testament proof (and related evidence) that I have found so far for the
source text behind each book of the Old Testament which we should prefer and
use. If you have more evidence and or proof to consider, please do let me know!
Initially, as a starting point, I have generally recompiled and used
some very useful analytical data about the LXX and MT from a very useful website:
http://www.geocities.ws/r_grant_jones/Rick/Septuagint/spindex.htm
old: http://mysite.verizon.net/rgjones3/Septuagint/spindex.htm
©2000 by R. Grant Jones
Also Study!:
http://www.kalvesmaki.com/LXX/NTChart.htm
I have especially used and recompile information
from the articles entitled:
(1) “The Septuagint in the New Testament”
(2) “Agreement in Meaning Between the New
Testament Quotations and the Hebrew Old Testament”
I have represented the data that I have collected from
this website in gray, and whatever content I have added is in black or other
colors. R. Grant Jones (the author of this website) has given a number of
disclaimers as to the limitations of his research and the room for inaccuracies
in judgment calls that he has made, but none the less he has provided some
basic data that should have already been given to us by more thorough teams of
students and researchers. And no one can complain about the limitations of this
research until they have first provided a better alternative (which I am
praying for on a regular basis).
>> I long to analyze
even the illusions to the OT, and for that matter, I long for a way to find a
text that perfectly agrees with the NT!
>> This is a tool and
centralized location for me to compile, digest and analyze all of my research
to find the OT
Although
the base data that I have used here was specifically concerned with comparing
the LXX with the MT
for each of the NT quotes of the OT, the conclusions that I summarize
afterwards also consider evidence even where the NT does not quote the OT. I am
concerned here with answering which source texts are accurate for each book,
and the NT quotes are certainly the place to start, but I have also taken into
consideration other evidence (including things such as the Dead Sea Scrolls
(DSS), etc.)
when the NT does not specifically address every source text need.
Additionally, when grappling with the
fundamental consideration between the LXX and the MT,
whenever there are difficult questions about a certain book or passage where
New Testament evidence is lacking (that is, there are not enough New Testament
quotes to determine which source text is to be preferred), in such cases,
whenever the Dead Sea Scrolls
(DSS) or other
Hebrew texts reaffirm a reading in the LXX, this generally
suggests that the textual variations existed in Hebrew before being translated
into the Greek of the LXX. In such cases, the evidence generally
suggests a scenario where the New Testament would approve of the LXX and DSS
reading. This is because (as documented
and seen in the previous section) we can basically conclude from the New
Testament that the original form of the LXX was completely
reliable. Therefore, if textual
variations existed in the Hebrew of an original LXX book before they were
translated into Greek, and we find evidence for this in the Hebrew of the DSS,
then this generally represents a textual tradition which the New Testament has
already given amazing approval to.
The only major possibility of an LXX and DSS agreement
against the MT that would still be wrong, is if someone around the time of the DSS
back-translated the LXX into DSS
Hebrew. This is unlikely as a whole, and
so far I have not found any evidence for this, and furthermore, it is even less
likely given the fact that much of the Hebrew evidence supporting the LXX is in the older
Palio-Hebrew form, which generally ceased to be commonly used long before the
time of the LXX. So, when the
DSS agree with the LXX against the MT,
the LXX and the DSS are
most likely the correct variation.
So the primary need lies in determining how
the New Testament deals with the two primary source texts to consider for the
Old Testament (LXX and MT)
and beyond this initial need, it is also extremely important to fine-tune our
conclusions based on other evidence that fills in the gaps as to which source
text to use for each of the remaining books and passages, so we can complete
the picture to show the nature of the Old Testament that we should use.
Even if we do not have direct New Testament
evidence to support a choice of which textual variation to prefer in each case
of an Old Testament textual challenge, we do have overall evidence to support
the reliability of the original form of the LXX, and the DSS
Hebrew and other ancient source texts can often give us clues as to what that
is whenever the New Testament does not specifically address each case.
The
work that originally presented the data that is represented later in gray was based off of an analysis of “320 distinct quotations…of the…Old Testament”*
which means that the base data does not include an analysis of the thousands of
other, looser quotations illusions and references that the NT
makes of the OT.
Please refer to R.
Grant Jones’ website and review his data to better
understand his method and the nature of his analysis. I am simply using his
work as a place to start because I have found no one else who has even begun to
reasonably answer this question.
Although it is always ideal to achieve a
more complete and thorough analysis when solving critical questions, especially
when dealing with the best version of the Bible, this is at least a place to
start until we can find or create a more complete answer to one of the most
pressing questions that most church leaders have irresponsibly swept under the
rug.
If you have any help or corrections at all
we would deeply appreciate the much needed help in compiling a more complete
summary to help us find the Old Testament that Jesus, the Apostles and the
early Church used.
[*
from “The Septuagint in the New Testament,”
under “Table 1: Quotations Overview,” point 3]
So
far this table does not yet definitively “find the [whole] Old Testament,” but
it does generally document and summarize some critical evidence, especially
that which is based on the authority of the NT.
One of the main points that this clearly shows so far, is that the New
Testament generally prefers to use the LXX in most cases rather than the
MT. In a number of cases, it does seem
that we have come significantly close to finding a number of Old Testament
books whenever the New Testament gives a particular source text nearly 100%
approval with numerous agreeing quotes from it.
(1)
NT Disagreements with the MT or LXX – This puts
the number of quotes that disagree with each particular source text next to the
number of total verses quoted from each book, separated by a forward slash (/);
This is the pattern: Number-of-disagreeing-Quotes/Number-of-agreeing-Quotes
(2)
% of MT or LXX Agreement – This shows what
percent the NT
agrees with the MT
and what percent it agrees with the LXX.
This is the pattern:
Percent-of-MT-Quotes/Percent-of-LXX-Quotes
(3)
Interpreting the data – As an example to explain how to understand this
chart (as Jones somewhat
gives with this data): if you look along from left to right where this table
addresses Genesis, we can see that the NT disagrees with the MT
in 4 out of 31 quotes of Genesis, but basically disagrees with
the LXX 0 times out of these 31 quotes. This means that
(based on this data) the NT agrees with the MT 87.1 percent of
the time when quoting Genesis, but it essentially agrees with the LXX 100
percent of the time in its quotes of this book. As a conclusion I
would say that we generally should prefer to use the LXX for the book of
Genesis, especially in most cases where the MT diverges from it, because that
is what the NT does with virtually every quote it gives us from Genesis.
Prioritize
analyzing these:
Deu
Isa
done:
Jer
Psa
done:
Mal
OT Book
|
NT Disagreements
with the
MT
|
NT Disagreements
with the LXX
|
% of
MT / LXX
Agreement
|
Conclusions
and
Notes
|
In
General
|
101.5/320
|
22.5/320
|
68.3/93
|
For
the most part, the NT supports the use of the LXX
over the MT
as a source text for the OT
|
Genesis
|
4/31
|
0/31
|
87.1/100
|
LXX
Out
of the numerous fragments of Genesis in the DSS, we have 32 out of the 50
chapters preserved. Part of this is supported in the more ancient
Paleo-Hebrew.
Although
it does not seem to be exclusively consistent with the LXX, there are about
at least 8 times that
the DSS reaffirms variations in the LXX over the MT (I do not yet know how many
times the reverse may be true in other cases where the DSS agree with the
MT); In any case, out of 31 quotes the NT disagrees with the MT 4 times, but
with the LXX, it disagrees 0 times for this book.
|
Exodus
|
2/31.33
|
0/31.33
|
92.6/100
|
LXX
There
are about at least 51 times
that the DSS reaffirms variations in the LXX over the MT (see Genesis)
|
Leviticus
|
0/15.83
|
0/15.83
|
100/100
|
LXX
(or maybe some MT)
There
are about at least 27 times
that the DSS reaffirms variations in the LXX over the MT (see Genesis)
|
Numbers
|
1/2
|
0/2
|
50/100
|
LXX
(some MT; DSS?)
There
are about at least 43 times
that the DSS reaffirms variations in the LXX over the MT (see Genesis)
|
Deuteronomy
|
13/43.33
|
7/43.33
|
70/83.8
|
LXX,
DSS (some MT)
There
are about at least 61-62 times
that the DSS reaffirms variations in the LXX over the MT (see Genesis);
The
book of Deuteronomy is one of the three most quoted books in the OT
(at about 14%) along with Psalms (23%) and Isaiah (20%).
|
Joshua
|
|
|
|
direct
quotes: 0
direct
references include: Act_7:45; Heb_4:8; Heb_11:30-31;
(Joshua
is also approved by Moses before even writing this book)
|
Judges
|
|
|
|
direct
quotes: 0
direct
references include: Heb_11:32;
(also see 1Sa_12:11 – i.e. “Jerubbaal” is the same as “Gideon”; This
proves that from the Kings to the book of Hebrews, God’s people have always
accepted these books as truth from God)
|
Ruth
|
|
|
|
|
1
Samuel
|
0/1
|
0/1
|
100/100
|
LXX
or DSS (Some MT?)
The
DSS significantly favor the LXX more than the MT for this book (as seen in the quote from the DSS Bible
under MT. Even though we do not have a lot of NT evidence for any particular
source text in this case, the DSS suggests that we should generally prefer
the LXX,
since it proves that it is mostly faithful to the Hebrew behind it.
|
2
Samuel
|
0/2.5
|
0/2.5
|
100/100
|
See:
1 Samuel
(Samuel
in ancient times was one book containing our “1st and 2nd
Samuel”)
|
1
Kings
|
0/2
|
0/2
|
100/100
|
LXX
or DSS? (Some MT?)
|
2
Kings
|
|
|
|
Although
the NT does not quote directly from this particular “book” I would generally
think that each source text would still mostly fall into the same state of
accuracy here in this case as the previous three “books,” since all four of
them were all considered sub-parts of the same collection. In the LXX these
four books were designated as 1-4 Reigns.
|
1
Chronicles
|
|
|
|
MT
or LXX
The
NETS
says that these books in the LXX are “relatively well preserved” and “fairly
close” to their counter parts in the MT. For whatever reason, the accounts of the kings seem to be
mostly consistent from MT to LXX (with the exception of David’s price for
Michal
(Source:
“Translation Profile of the Greek,” under, “To The Reader” in “1 and 2
Supplements,” NETS)
These
books are approved in passing in as much as the books of the Kings are
approved since they are constantly referenced as reliable truth by the books
of the Kings:
1Ki_14:19 (MT); 1Ki_14:29; 1Ki_15:7; 1Ki_15:23; 1Ki_15:31; 1Ki_16:5; 1Ki_16:14; 1Ki_16:20; 1Ki_16:27; 1Ki_22:39; 1Ki_22:45; 2Ki_1:18; 2Ki_8:23; 2Ki_10:34; 2Ki_12:19; 2Ki_13:8; 2Ki_13:12; 2Ki_14:15; 2Ki_14:18; 2Ki_14:28; 2Ki_15:6; 2Ki_15:11; 2Ki_15:15; 2Ki_15:21; 2Ki_15:26; 2Ki_15:31; 2Ki_15:36; 2Ki_16:19; 2Ki_20:20; 2Ki_21:17; 2Ki_21:25; 2Ki_23:28; 2Ki_24:5; Neh_12:23; Est_2:23; Est_6:1; Est_10:2;
(not
to be confused with 1Ch_27:24;)
|
2
Chronicles
|
|
|
|
Ezra
|
|
|
|
Ezra
and Nehemiah nearly always go together as the fulfillment of Jeremiah and
Daniel’s prophecies for the return of the Jews from the Babylonian exile.
Although their place in the Bible has always been accepted (especially since
Ezra was the first to somewhat standardize the first sort of “cannon” for a
“Bible” beyond the books of Moses) still, the NT does not directly quote from
these two books.
direct
quotes: 0
direct
references include: not in Matthew
|
Nehemiah
|
|
|
|
Esther
|
|
|
|
MT,
(some LXX? No DSS)
The
main source text question with the book of Esther is what to do about “the
additions to Esther” in the LXX. They
are extremely dramatic, and add numerous references to God to this
story. So far I do not accept them.
(compare Daniel below);
Sadly there are no DSS versions, or even
fragments of Ester. From what histories I’ve read, this makes me wonder if
someone involved in the process was either unimpressed with a version of
Ester not having any specific references to God’s name (as the MT), or they
were possibly turned off by the “exaggerated” drama found in a version like
the one in the current LXX. I am basically impressed with what we have in the
MT, but so far I have not been able to reconcile the drama in the current LXX
version of Esther.
|
Job
|
0/2
|
2/2
|
100/0
|
MT
(DSS? Any LXX?)
Job
is one of the few books where the NT prefers the MT variations: Rom_11:35
quotes Job_41:11
and 1Co_3:19
quotes Job_5:13
– both of these times an MT
reading is quoted rather than one consistent with the LXX;
It is difficult to remove all questions here because we are only dealing with
two direct quotes so far, and comparing looser quotes and references might
help fill in the gaps for analysis sake.; also compare Job_5:17; Pro_3:11-12; Heb_12:5-11; {Jam_5:11}
|
Psalms
|
20/76.5
|
1/76.5
|
73.9/98.7
|
LXX
(some MT, DSS?)
The
book of Psalms is the most quoted out of the three most quoted books
in the OT (at about 23%) along with Deuteronomy
(14%) and Isaiah (20%).
|
Proverbs
|
5/6
|
0/6
|
16.7/100
|
LXX
It
seems that the poetical aspect of the book of proverbs was hit pretty hard in
terms of textual variation. Between
the different source texts for this book, someone seems to have felt free to
greatly rewrite many of the Proverbs in the middle of passing this book along
to future generations. The New
Testament strongly supports the version found in the LXX in this case.
|
Ecclesiastes
|
|
|
|
Although
it does not look like the NT directly quotes this book, there are a number of
possible illusions made to it: Rom_8:20; Jam_4:14 (Also see Wis_2:1 etc.)
|
Song
of Solomon
|
|
|
|
Song
of Songs is a thrilling and implicitly explicit
love story. Many people have been offended at its potent, poetic celebration
and exaltation of overwhelming romance and sex for marriage, and at times
heretics have tried to reject it. But although the NT does not so much
directly quote this book, it does make references to its spiritual
implications:
Very,
very closely observe the numerous
subtle parallels:
Son_5:2-6 (etc.); Luk_12:35; Mat_25:5-7 (also compare Luk_11:7; Mat_26:38-43)
and
also possibly MT of:
Son_1:14; Son_1:16; Son_2:3; Son_2:8; Son_2:9; Son_2:10; Son_2:16; Son_2:17; Son_4:16; Son_5:2; Son_5:4; Son_5:5; Son_5:6; Son_5:8; Son_5:10; Son_5:16; Son_6:2; Son_6:3; Son_7:9; Son_7:10; Son_7:11; Son_7:13; Son_8:14;
and
Eph_1:6
|
Isaiah
|
43.5/65.5
|
5.5/65.5
|
33.6/91.6
|
LXX
(some DSS, some MT)
The
book of Isaiah is one of the three most quoted books in the OT (at
about 20%) along with Psalms (23%) and Deuteronomy (14%).
There
is at least some DSS evidence supporting the Hebrew Behind the LXX (ex. The
absence of Isa_2:22)
|
Jeremiah
|
2/5
(MT
Problems: Jer_31:32-33; Heb_8:8-12;
Heb_10:16)
|
1/5
(LXX
Problem: Jer_31:15;
Mat_2:18)
|
60/80
(LXX
is actually almost 100%, except 1 slightly different word, as seen in
previous example)
|
LXX/
DSS
The
Greek in LXX
Jeremiah is notably strong in keeping with the Hebrew text behind it. The NT
clearly recognizes and supports this, with very little variation. We have mostly discovered this type of
Hebrew text in 2 out of the 6 Jeremiah Scrolls discovered in the DSS (4QJerb
and 4QJerd), with only a little variation! These two
Hebrew documents basically agree with the LXX and prove even further that it
was translated faithfully from an original Hebrew text, and this is the text
approved by the NT;
As for the Hebrew agreement, “This is true not only in small details but also
in major aspects where the Septuagint differs from the Masoretic Text.” And
this Jeremiah text ends up being “about 13 percent shorter than the longer
version found in modern Bibles!” (DSS Bible,
Jeremiah, p. 382, 3rd paragraph)
This is
strong evidence that the commonly used MT
Jeremiah was altered after the fact. A
significant portion of these additions in the MT
are simply due to some kind of a scribal commentator filling in the details
and background information for us, but at least 2 of them are inaccuracies
that the NT does not agree with. (I
am not sure what to do with Jer_31:15 and
Mat_2:18)
|
Lamentations
|
|
|
|
|
Ezekiel
|
0/1
|
0/1
|
100/100
|
MT/DSS
(only
slightly LXX)
We
have to be sensitive in this situation, because not only is there only one
quote in the New Testament from this book, but we should also consider that
Ezekiel is not always considered part of a subgroup like the other prophets
are, and this can affect textual transmission.
NETS
inadvertently documents significant evidence (as 5 examples of bad Greek
translation on p. 946-948) that suggests that the current LXX
for Ezekiel
is unreliable, which is why we are currently prioritizing MT and DSS.
|
Daniel
|
0/5
|
0/5
|
100/100
|
MT?
Some LXX? DSS?
I
find these statistics surprising given the fact that there are some
significant variations in this book, and some strange historical issues
surrounding its transmission.
The
main question about this book beyond the textual variations, is the question
over the books that are often attached to the end of it: I accept “the
history of Susana” but I definitely do not accept “Bell and the Dragon.” I am
uncertain about the other textual variations so far. It seems like something in history prompted
the early church to use a Greek version of Daniel closer to the MT rather
than using the one in the LXX of their day, while they definitely accepted
“the history of Susana.”
|
Hosea
|
4/7
|
1/7
|
42.9/85.7
|
LXX
(some MT, DSS?)
We
should take into consideration that from Hosea to Malachi,
these 12 “latter prophets” are grouped together and considered one book in
the LXX.
|
Joel
|
1/2
|
0/2
|
50/100
|
LXX
(some MT, DSS?)
|
Amos
|
2/2
|
0/2
|
0/100
|
LXX
(some MT, DSS?)
|
Obadiah
|
|
|
|
|
Jonah
|
0/1
|
0/1
|
100/100
|
LXX
(or MT, DSS?)
|
Micah
|
1/2
|
1/2
|
50/50
|
LXX
(or MT, DSS?)
|
Nahum
|
|
|
|
|
Habakkuk
|
2/4
|
0/4
|
50/100
|
LXX
(some MT, DSS?)
|
Zephaniah
|
|
|
|
|
Haggai
|
0/1
|
0/1
|
100/100
|
LXX
& MT, DSS?
|
Zechariah
|
1/7
|
2/7
|
85.7/71.4
|
MT (some LXX, DSS?)
From closely watching textual
variations, it appears that the MT is mostly better than the LXX for this
book, and this is slightly affirmed by the greater percentage of MT agreement
in this chart.
|
Malachi
|
0/4
|
3/4
|
100/25
|
MT
(some LXX/ DSS)
There
are indications in the DSS that suggest that a few parts of the LXX are more
accurate than some parts of the MT, but this is not the majority. (There are
only 2 manuscripts of Malachi that survived out of the 10 copies of the minor
prophets in the DSS, especially because Malachi is consistently at the ends
of the scrolls and is exposed to determination than other parts)
The
main factor that greatly tilts the scales in favor of the MT in this case is
actually only a few words in Mal_3:1 which are quoted 3 times in exactly the
same way in the NT, which definitely proves that the LXX that we have today
has been altered in this case.
The
only other portion of Malachi that is quoted by the NT fares just the same
for the LXX as it does for the MT.
|
Tobit
|
|
|
|
LXX
or DSS
This
is one of the two Deuterocanonical
books found in the DSS
(see Sirach)
|
Judith
|
|
|
|
LXX
|
Wisdom
|
|
|
|
LXX
|
Sirach
|
|
|
|
LXX
or DSS
This
is one of the two Deuterocanonical
books found in the DSS
(see Tobit)
|
Baruch
|
|
|
|
LXX
|
1
Maccabees
|
|
|
|
LXX
|
2
Maccabees
|
|
|
|
LXX
|
>>
see Susana under Daniel
Misspelling
in DSS page: Dr 12.19
Song
of Songs uses Agape 77 times:
Son_1:3; Son_1:4; Son_1:5; Son_1:7; Son_1:8; Son_1:15; Son_1:16; Son_2:3; Son_2:6; Son_2:7; Son_2:10; Son_2:12; Son_2:13; Son_2:14; Son_2:15; Son_2:17; Son_3:1; Son_3:2; Son_3:3; Son_3:4; Son_3:5; Son_3:6; Son_3:10; Son_3:11; Son_4:1; Son_4:2; Son_4:3; Son_4:6; Son_4:7; Son_4:8; Son_4:10; Son_4:11; Son_4:13; Son_4:14; Son_4:15; Son_4:16; Son_5:1; Son_5:2; Son_5:4; Son_5:6; Son_5:8; Son_5:9; Son_5:10; Son_5:11; Son_5:12; Son_5:16; Son_6:1; Son_6:2; Son_6:3; Son_6:4; Son_6:6; Son_6:7; Son_6:8; Son_6:9; Son_6:10; Son_6:11; Son_6:13; Son_7:5; Son_7:6; Son_7:7; Son_7:8; Son_7:9; Son_7:10; Son_7:13; Son_8:1; Son_8:2; Son_8:3; Son_8:4; Son_8:6; Son_8:7; Son_8:8; Son_8:9; Son_8:10; Son_8:11; Son_8:12; Son_8:13; Son_8:14;
DSS
Books
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Jubilees
PROPHETS
Joshua
Judges
Samuel
Kings
Isaiah
Jeremiah
Ezekiel
The
Book of theTwelve Minor Prop...
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Daniel
OTHER
BOOKS
Psalms
Job
Proverbs
Ben
Sira Sirach
Ruth
The
Song of Songs Canticles
Qohelet
Ecclesiastes
Lamentations
The
Epistle of Jeremiah
Esther
Chronicles
EzraNehemiah
Tobit
Nearly
all of the following information is taken directly from R. Grant Jones’ website,
with combinations of information made by myself (Josiahs Scott), and slight
formatting changes to make it work within this project
Percent
of Agreement with each OT source Text
I
combined two tables below:
Groupings
and Conclusions
I
have also put this information side by side from two web pages (with minimal [bracketed]
insertions)
MT
|
LXX
|
Although
the agreement between the New Testament and the Septuagint was seen to be
lowest in the gospels, the Masoretic text fared even more poorly here.
Proceeding as before, we find the following for natural New Testament
groupings:
Synoptic
gospels - 76.6
John
- 71.4
Acts
- 75.0
Pauline epistles - 65.2
Hebrews
- 54.1
Catholic epistles - 52.9
Luke's
quotations agree in meaning with the Masoretic text 77.3% of the time.
It appears, then, that agreement with the Masoretic text is best in the
gospels, and considerably worse in Paul's writings and the other epistles.
The
most remarkable number in the table… [shown previously] …is the agreement
percentage for the book of Isaiah, only 33.6%. Other important books -
Psalms and Deuteronomy - also show strong divergence from the Masoretic text.
But the New Testament's tendency to disagree with Isaiah is striking.
|
Other
conclusions can be drawn. Considering the New Testament as comprised of
the synoptic gospels, John, Acts, Paul's epistles, Hebrews, and the catholic
epistles, the following agreement percentages are found:
Synoptic
gospels - 86.9
John
- 92.9
Acts
- 100
Paul's epistles - 94.2
Hebrews
- 97.3
Catholic epistles - 94.1
If
we group Luke's writings, Luke and Acts, we find an agreement rate of
97%. Clearly, the gospels tend to diverge from the Septuagint most
frequently, with Matthew showing the most disagreement.
Looking
instead at the source books, the agreement between the New Testament and the
Septuagintal versions of Job, Micah and Malachi is quite poor.
Perhaps
the most impressive aspect… [is] …the excellent agreement for
Genesis, Exodus and Psalms, with almost 139 quotations drawn from these three
books, and only one disagreement.
Overall,
the agreement in sense between the New Testament and the Septuagint is
93%. This compares favorably with the rate of agreement between the New
Testament quotations and the Hebrew Old Testament, 68%...
|
Copyrights
In General
Most
bible versions today require a copyright notice to be included somewhere in the
works that use them, and although I am including the official copyright notice
for these bible versions (as required), I (Josiahs Scott) have crossed
out many of the false statements made within these quotes.
Josiahs’
Translation (Jos.Trans.) is my personal work of translating the Scriptures, especially
when a proper translation of a certain verse or passage cannot be found to
represent the Scriptures accurately. When I translate, I usually use the LXX for the Old Testament
(unless otherwise specified by the abbreviation: MT) and the GNT for the New Testament.
If you read any of the passages of the Bible
that I have translated and would like to help me in any way to expand these
passages into a complete translation one day, then please contact me.
Abbreviations
and Symbols
Unless
otherwise specified, most [bracketed words] are a more functional
representation within translations of various passages to explain a literally
represented Greek word or phrase that may be challenging for us to
understand in English. In other words, I use bracketed words to
expand certain Greek words that can be otherwise hard to understand when
literally and directly represented in English. In addition to these
explanations, I also use the following abbreviations within the brackets
whenever I need to make technical notes in the midst of translating the Bible:
Jos.Trans
simplistic
Greek - It should also be noted that on some occations the Greek is very
simplistic. Though the primary translation is gramatically represented, I still
do not want the reader to miss out on some phrases where part of the impact is
its brevity and straightforwardness. Because of this, I sometimes include a
"gramatically stripped" version of the words in the brackets so that
the reader can "feel" the brevity and simplistic nature of a number
of key sayings in Greek.
One
primary example of this is the command, "You shall not commit
adultery." This is gramatically correct but the saying is so brief in
Greek, like: "No Adultery!" or "No Adulterating!" or as we
might have in some cases: "No Trespassing."
See:
GNT, LXX, HOT, Strong’s, Word Study, RMAC, ALS
Printed in
1599, the popular Geneva Bible was the Bible used by most of the reformers.
http://en.wikipedia.org/wiki/Geneva_Bible
Whenever
I quote the “KJV,” it is usually “…the 1769 King James Version of the Holy
Bible (also known as the Authorized Version).” *
>> add:
“the word 'godliness'…(holiness, piety towards God...” is not in 1Ti_6:3,
except in the word “reverence”
(σέβειαν). All of these other things
are implications of the word, not definitions. We ought to never replace the
definition for the implications and so build upon what we understand rather
than what God actually said – this is the crime of nearly every English version,
tragically, including the KJV. It is not that the KJV is “so good” that it
stands above most all others, but because most others are so bad!
“This is the 1769
King James Version of the Holy Bible (also known as the Authorized Version).
Although the writings known as the Apocrypha are
often not included in Protestant Bibles, they were translated and included in
the original King James Bible of 1611…” *
This is
useful for viewing the “Apocrypha” in e-Sword.
This
was the original release of the KJV.
References
marked with KJB are cases where I make some changes to the KJV in light of the
Greek in order to make it more accurate and easier to understand
linguistically.
Copyright*
[* See “Copyrights
In General”]
“King James Bible, Clarified (KJC) NT (v1.0), April 25, 1998 Public Domainby Bill
McGinnis, Sinner Saved By Grace mcgin@patriot.net
http://www.patriot.net/users/bmcgin/ministries.html
P.
O. Box 2543 Alexandria, VA 22301 USA” *
Compare
KJ2000 below:
The KJ2000
is comparable to the KJVCNT, in
that it is an update to the KJV, with apparently less doctrinal agendas than
the NKJV.
“The
editor of the King James 2000 is
Robert A. Couric, Doctor of Theology and Retired Professor of Bible at
Mid-Continent University in Mayfield, Kentucky.”
http://life-equals-jesus.org/Couric/KJ2Khome.html
The
New King James Version (NKJV) is a main-stream modern Bible translation. It is
perhaps comparable to the NIV with some
of its translators, only it is not nearly as liberal in its method of
translation, and its source texts are also mostly consistent with the KJV.
The NKJV frequently goes beyond simply
updating the KJV, to the
point that it weakens the integrity of the representation of the Bible in
English, and it does introduce (or repeat) some doctrinal agendas into its
representation of the Bible (as if also borrowing from a few other modern
versions in “updating”), but still, it is not as indulgent as most modern
versions.
Despite the integrity issues that I have
summarized here, the NKJV is generally much better than most all other modern
versions in representing the actual Bible to the reader, including, for
example, the fact that it is definitely superior by far to the NIV and the ESV.
Copyright*
[* See “Copyrights
In General”]
“Scripture
taken from the New King James Version
Copyright
© 1979, 1980, 1982 by Thomas Nelson, Inc.
Used
by permission. All rights reserved.”
Also
see: GNT; NIV; ESV
The New
International Version (NIV) is the most widely used Main-stream, Modern English
bible version today, especially among American Evangelicals. The NIV could not
realistically be called a translation, but since it is a hybrid bible version
that uses some translation with even more paraphrase, I
have not categorized it as a pure paraphrase. It
does actually translate sometimes, but most of its content is more paraphrased.
Obviously,
I cannot recommend the NIV (nor any of its successors, including TNIV, NIrV,
and the general 2010 update) because of their frequent misrepresentations of
the Scriptures. I consider even the term, “Holy Bible” to be inappropriate to
apply to the NIV, as done in their copyright notices (as seen later), since the
NIV is not free from falsehoods, taints, and corruptions (it is not “Holy”),
but instead, it is characterized by such problems.
The
NIV was the very first bible version that I ever read through, and I became
more and more indignant with it the more I researched Hebrew and Greek, because
I continually found falsehoods, errors and lies.
I started discovering that something was
wrong with the NIV when someone gave me a computerized KJV.
I found so many extreme differences in the two versions that it always
left me desperately wondering, “Who’s right?” If you are talking about messing
with the Words of God, I need to know! In my uninformed simplicity, I ended up
researching the Hebrew and the Greek the many times I found a conflict between
NIV and KJV, and
almost every time I researched, I found that NIV was dead wrong.
From my own personal research, without
being influenced by any other human being, very early on I found the NIV in
almost every respect dreadfully inferior to the KJV.
Not only did I find it extremely inaccurate and unreliable, but many
times I found it downright deceptive and wicked in its misrepresentation of
God’s Words.
I am not a “KJV Only” proponent, nor am I
against the idea of having Bible versions that are easy to understand, but I am
definitely against mutilating and misrepresenting the Words of God in English,
since we victimize the defenseless souls of men that we lie to by stealing
truth from them, and seal for ourselves a dreadful judgment for lying to people
about what God said. And this is
tragically what nearly every single modern bible version does today, including
the NIV.
Copyright*
[* See “Copyrights
In General”]
“Scripture
quotations marked (NIV) are taken from the
Holy Bible, New International Version®, NIV®.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc.™
Used by permission of Zondervan. All rights reserved
worldwide.”
“Scripture
quotations marked (TNIV) are taken from the
Holy Bible, Today’s New International Version®. TNIV®.
Copyright© 2001, 2005 by Biblica, Inc.™
Used by permission of Zondervan. All rights reserved
worldwide.”
“Scripture
quotations marked (NIrV) are taken from the Holy
Bible, New International Reader’s Version®. NIV®.
Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica, Inc.™
Used by permission of Zondervan. All rights reserved
worldwide.”
www.zondervan.com/Cultures/en-US/Company/Policy/Rights/NIV.htm
“THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL
VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2010 by Biblica, Inc.™ Used
by permission. All rights reserved worldwide.”
http://www.biblegateway.com/versions/New-International-Version-NIV-Bible/
The
English Standard Version (ESV) is a more recent and very successful main-stream
modern hybrid translation (which includes some paraphrasing) which is comparable
to NIV, but
perhaps not quite as bad.
I am deeply concerned about the ESV in
light of what organizations that I understand are affiliated with them, as well
as a number of significant compromises and doctrinal agendas in the text of the
version itself.
As of 2009,
ESV is reported to include what is commonly called the Apocrypha
(compare GNB).
Copyright*
[* See “Copyrights
In General”]
“Scripture
quotations marked (ESV) are from The Holy Bible, English Standard
Version, copyright ©2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good
News Publishers. Used by permission. All rights reserved.” *
The Holman
Christian Standard Bible is a version produced by Baptists which is not as bad
as NIV,
but falls greatly behind the KJV,
or even the NKJV.
>>
They partly embrace the heresy of dynamic equivalence
Copyright
© 1999, 2000, 2002, 2003 by Holman Bible Publishers, Nashville
Tennessee. All rights reserved.
See:
http://www.biblegateway.com/versions/Holman-Christian-Standard-Bible-HCSB/
http://en.wikipedia.org/wiki/Holman_Christian_Standard_Bible
The
English Majority Text Version (EMTV) is Paul W. Esposito’s
modern English translation of the GNT from what
is called the Byzantine Majority text form (see
GNT). The EMTV is the New Testament, and it is
combined within the CAB to include
the Old Testament (from the LXX). Because of this, see CAB for a more complete discussion
of this translation.
Copyright
“English
Majority Text Version (EMTV) of the Holy Bible, New Testament. Copyright © 2002-2003 Paul W. Esposito.” *
www.e-sword.net/bibles.html#emtv
See:
CAB
The Complete
Apostles’ Bible (CAB) is one of the better modern English versions which I
frequently quote, not only because it has a better-than-average New Testament,
but because its Old Testament is based on the Greek LXX instead of the current Hebrew MT. (Note: to
understand why that’s important you kind of have to go read what I have written
and summarized on LXX and MT). – That
being said, we can also be sure that CAB is by no means perfect or even
blameless in its translation. I still have to often correct it from the Greek,
but that is better than a lot of other versions which are usually not practical
to use at all for communicating truth. I typically have to correct a few words
when quoting CAB, but with most other versions I might have to almost cross
out and correct the entire verse!
CAB
is relatively a very good English translation, especially of the New Testament,
and it might generally be one of the best English translations I have seen. I
would say that it is one of the very few
modern English versions that is frequently more accurate than the KJV.
Most all modern Bible versions today (especially those you find in stores) are
overtly perverted, sloppy, irresponsible, unreliable and downright
dishonest. Those few that approach a
slightly more honest translational approach still don’t base their Old
Testament on the version that Jesus and the Apostles usually quoted from (the LXX). Because of this, CAB is frequently one of the
main Bible versions I may use when quickly referencing the Scriptures to
English speakers.
>>
Link to Recommended English Bible version
Background
Explanations
CAB is Paul W.
Esposito’s combination of…
(1) “The Apostles' Bible” – for the Old Testament and
(2) The “English Majority Text Version” (EMTV) – for
the New Testament.
The
Apostles' Bible” is Esposito’s update to Brenton’s English
translation of the Greek LXX Septuagint
Old Testament (that is, the version of the Old Testament that Jesus and the
Apostles usually quoted from), and EMTV is
Esposito’s modern English translation of
the GNT from what
is called the Byzantine Majority text form
(that is, the traditional version of the GNT, as
opposed to the minority Alexandrian texts
that are now being used for most all modern bible versions [see GNT]).
Here
is CAB’s Summary (with added links):
“The
Apostles' Bible
A Modern
English Translation of the Greek Septuagint
Translated by
Sir Lancelot C.L. Brenton
Revised and
Edited by Paul W. Esposito, and,
The
English Majority Text Version (EMTV) of the
Holy Bible, New Testament.
Copyright ©
2002-2004 Paul W. Esposito.” *
Official
Website
www.majoritytext.com
Link: purchase their latest release
Note
1: you can see and purchase their latest
release through this website and its links – unfortunately, the main
disadvantage to this is that many of the printed versions are covered with
idolatry-images on the covers
Note
2: I have been trying to determine if CAB is
indeed the same as what is now called the “The Logos Bible”; see:
(A)
Publisher’s descriptions:
http://stores.lulu.com/elected
http://www.lulu.com/product/paperback/the-logos-bible/6304716
(B)
Google Books
Compare:
LXX, Brenton, NETS, ALS, HOT, GNT
“Douay Old
Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609
Rheims New
Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582
The Whole
Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard
Challoner, A.D. 1749-1752” *
“This
is a scrupulously faithful translation into English of the Latin Vulgate Bible
which Jerome (342-420) translated into Latin from the original languages. The
Latin Vulgate Bible had been declared by the Council of Trent to be the
official Latin version of the canonical Scriptures. The DRB translators took
great pains to translate exactly. When a passage seemed strange and
unintelligible they left it alone, even if obscure. OT published at English
College at Douay, 1609, and Rheims NT at English College at Rheims, 1582.”
http://www.davidcox.com.mx/e-swordmodules/bibles.html
“A literal
translation of the Old Testament (1890) and the New Testament (1884) By John
Nelson Darby (1800-82)” *
>>
Read:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Nelson_Darby
“English
translation of The Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, originally
published in 1851.” *
Brenton
mostly uses the Codex Vaticanus when translating [Compare GNT]. Although
I sometimes use Brenton for representing the LXX in
English, when I do this I try to compare the current critical Greek Texts1.
Brenton can
be viewed online in a number of places such as:
(1) English
(text)
www.ecmarsh.com/lxx
(2)
Comparison with the KJV
http://ecmarsh.com/lxx-kjv/
http://www.christianmedia.us/LXXE/index.html
Compare:
LXX, CAB, NETS, ALS, HOT, GNT
“The holie
Bible conteynyng the olde Testament and the newe, 1568” *
The Bishops’
Bible is an early official English translation of the Bible by the Church of
England in 1568. After some revisions, it eventually became the base text for
the KJV.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bishops%27_Bible
American
Standard Version
“The
American Standard Version of 1901 is an Americanization of the English Revised
Bible, which is an update of the KJV… It is the product of the work of over 50
Evangelical Christian scholars.
…The
ASV also forms the basis for several modern English translations, including the
World English Bible.”
*
American
Standard Bible (NASB), often called the “New American Standard Version.”
Copyright
"Scripture
taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright ©
1960,1962,1963,1968,1971,1972,1973,1975,1977,1995 by The Lockman Foundation.
Used by permission."
Their
official info
http://www.biblegateway.com/versions/New-American-Standard-Bible-NASB/
http://en.wikipedia.org/wiki/NASV
opposers:
“NASV
Committee Member”
Frank
Logsdon
http://www.mountainretreatorg.net/apologetics/whyweuse.shtml
http://www.jesus-is-lord.com/nasv.htm
http://www.factnet.org/vbforum/showthread.php?t=1735
http://www.jesus-is-savior.com/Bible/NASV/new_american_standard_version_exposed.htm
http://www.scionofzion.com/nasvx.htm
their
response:
http://vintage.aomin.org/lockman.html
Debate:
http://www.baptistboard.com/showthread.php?t=16944
inaccessible
http://www.scribd.com/doc/30430957/Bible-King-James-Version-Logsdon-Essay
\/
http://www.av1611.org/kjv/logsdon.html
The
Analytical-Literal Translation (ALT) could be compared with the “Amplified
Bible,” which is a main-line Bible version that aims to expand the meanings of
many of the words and connotations in the Bible, but the ALT does this with
much less whimsicalness than the mainline version. The ALT makes an actual
effort to translate the Bible while the “Amplified Bible” is significantly more
interpretative.
>>
Do I need to do more research on these topics???
Here
are the main notices for the ALT:
“Analytical-Literal Translation of the New Testament of
the Holy Bible… Copyright (c) 1999-2001 by Gary F. Zeolla of
Darkness to Light ministry (www.dtl.org)
The ALT is available in hardcopy format from the publisher 1stBooks (www.1stbooks.com)
and from conventional and online bookstores. For background information
on the ALT, see www.dtl.org/alt/.”
*
Copyright
“Scripture
taken from the Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy
Bible. Copyright (c) 1999-2001 by Gary F. Zeolla of Darkness to Light ministry
(www.dtl.org).”
*
“Young's
Literal Translation of the Holy Bible by J.N. Young, 1862, 1898 (Author of the
Young's Analytical Concordance)” *
The World
English Bible (WEB) is an update of the ASV which is
usually much more accurate than most modern translations. It is very easy to
read, and it does not have as many doctrinal agendas as most modern versions
do. When quickly referencing the New Testament Scriptures in English, I
sometimes often use WEB and I sometimes use CAB.
Official
Website:
www.ebible.org
“Modern
King James Version, copyright © 1962-1998 by Jay P. Green, Sr. All rights reserved.” *
Compare: LITV; KJV
“Literal Translation
of the Holy Bible, copyright © 1976-2000 by Jay P. Green, Sr. All rights reserved.” *
Compare: MKJV
The Spanish
Reina-Valera Bible (1909)
The New American
Bible (NAB) is a modern Catholic version of the Bible first published in 1970,
including the Deuterocanonical Books.
1948
– Translation began for the “Confraternity Bible” (later used for the basis of
the NAB)
1952-1969
– Old Testament (except Genesis) translated for the “Confraternity Bible”
1970
– NAB First Published
1986
– Second Edition Published (now with
gender-erasing language in some places)
1991
– Third Edition
2000
– Fourth Edition - NABRE
Revisions
are continuing to be released to the date of this writing.
2008
– More revisions accepted in the United States (“revised Grail Psalter”)
See:
http://www.usccb.org/nab/bible/index.shtml
Compare:
http://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Bible
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
And
Compare: “The Catholic Encyclopedia”
(herein).
A
New English Translation of the Septuagint
(NETS), is one of the more recent English Translations of the Greek
LXX by
Albert Pietersma and Benjamin G. Wright.
See their
official explanation at:
http://ccat.sas.upenn.edu/nets/
Although
copying and printing have been disabled, the NETS can be obtained as Free PDFs
from their website:
http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition
Copyright
notice
Quotations
are taken from A New English
Translation of the Septuagint, ©2007 by the International
Organization for Septuagint and Cognate Studies, Inc. Used by permission of
Oxford University Press. All rights reserved.
Other
Details
The
second printing of NETS was Published by Oxford University Press in 2009
Printed
version:
6-1/4
x 9;
ISBN13:
978-0-19-528975-6
ISBN10:
0-19-528975-7
Compare:
LXX, Brenton, CAB, ALS, HOT, GNT
The German
Luther bible (GLB) was first produced in 1534 by Martin Luther. It was one of the
very first bible translations in the common language of the people (the
vernacular) from the (Greek) Textus Receptus (see GNT).
http://www.bible-researcher.com/webster.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Webster%27s_Revision
Religious
explanation:
http://bibledatabase.org/bibles.html
Secular-Religious
explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Noah_Webster
Recommend
English Bible Version
This
question has been asked numerous times
I
am more or less outraged at just about every single English version of the
bible out there, because none of them really shows the reverence due the
original writings.
The
best I've been able to find so far is CAB:
http://www.trueconnection.org/BibleStudies/Bibliography_and_Glossary.html#CAB
At
this season this is the primary version that I use (and correct) in my Bible
studies. (it is also the primary version that I use in my book) – if you go to
this link you should be able to see my basic explanation why.
Because
of this, CAB is frequently one of the main Bible versions I may use when
quickly referencing the Scriptures to English speakers. The main exceptions to this are:
(1)
NETS is
generally a more accurate translation of the LXX than the CAB,
not because of Esposito, but because CAB is based on Brenton. Brenton (like the KJV) has its own
occasional pitfalls in terms of the accuracy and reliability of its
representation of the original text, but these smaller errors are almost always
“dwarfed” in light of the constant chaos in just about every other bible
version marketed today. But in addition to translating the text a bit more
honestly, NETS may be
based on a generally more accurate Greek source text due to the increasingly
intensive attention and effort given in more recent years to establish the most
original LXX
possible.
(2)
Sometimes WEB is more
accurate for the New Testament than CAB is.
Although I don’t usually* use WEB when
referencing the Old Testament, when dealing with accurately representing the
New Testament in English, it is frequently a close call between WEB and CAB.
[*
I sometimes use WEB when I’m
particularly referencing the Hebrew MT source text]
(3)
Whenever I get to do a thorough Bible study with a group, I usually read from
the Greek. Similarly, whenever I may
work on a Bible study and there may be a critical passage in the Old or New
Testaments that is not represented sufficiently in any of the English versions
that I commonly reference, then I may end up translating it myself. (This is
called, Jos.Trans.)
>> paraphrases: heretics frequently
super-impose their own ideas upon texts when copying them and passing them
along to furture generations
>> ADD:
There is
nothing at all wrong with paraphrasing in and of itself, as much as it can be
very helpful for understanding the Scriptures. But what is wrong is
paraphrasing and then lying to readers and calling it a “translation,” and
being lustful to replace the actual Scriptures with our own commentaries, as
countless versions are doing today (ex. the so-called NLT).
We ought not to
have any of our own philosophies about how to translate, especially because the
Bible itself actually tells us how we ought to translate by approving of the
Greek version of the Hebrew Scriptures (the Greek Septuagint LXX), *which was
extremely literal* (yes, much more than KJV).
According to
Jesus, real Christians live by “every spoken word that goes out through the
mouth of God,” and because of this we do not have a right to remove words and
switch them for other words *which nearly every version does today.* And most
people don’t care today because they are already dead, but anyone who is alive
by God’s words wants all of them in their native language, and I have never
found a version that would simply do this.
If
the Bible showed us what was the right and faithful way to translate (i.e. by
approving of the Greek translation) then we do not have a right to depart from
this faithful transmission and innovate new and sloppier standards for making
bible versions.
Paraphrasing
for human writings is often preferred above direct translation, because we
humans do not usually have Divine things to write, and because of this we have
more “liberty” to interpret and paraphrase for each other. The problem comes
when we think we can treat the Bible this same way! – I love interpretive
translating this way for these types of less critical needs too (although I am
not all the way fluent in Spanish I did do a bit of this type of interpretive
translation for myself and a few others while in Mexico and Venezuela when
traveling and proclaiming to people). But when you are dealing with the Bible,
you cannot treat the Bible like regular translation because every part of every
Word counts for communicating perfect truth in Divine cases, yes, according to
Jesus’ declarations about this, if you violate even a “iota” or a “keraia” (the
smallest particles of Greek and Hebrew) you will sooner perish in eternal hell
(“geenna”) than to get away with changing one of the least and smallest details
of God’s Words from any of their original languages (Mat_5:17-20) especially
when you teach others this way! – I did not make this up. Jesus was an
extremist when it came to guarding and faithfully transmitting truth, and He
did this upholding and fulfilling all of the faithful and righteous Scribes
throughout all history, especially since the days of Ezra.
Because of this
and the many places in Scripture that teach us to fear God when handling all of
these precious details, you need to make it clear what are God’s actual Words
and what you are doing to help English readers understand God’s Words. Some
more literal versions italicize certain “added words” because of this, but much
more is needed.
We do not need
to rely on our own understandings and preferences to know God’s standards for
translation. He has definitely given us commands to follow concerning this, and
if we do not accept His authority on this matter then we have no hope of
escaping wrath and inheriting life (just as Jesus said in Mat_5:17-20). The
fact that so many are turning more and more to paraphrasing and disguising it
as “translation” is a clear demonstration that people hate Jesus and are not
under His authority. They are not part of His kingdom now, nor will they have
any inheritance in His kingdom when He comes since they are going the exact
opposite direction of everything the Bible commands us concerning faithful translation.
The
acceptance and even consumer demand for Paraphrases, which may replace actual
translations of the Bible in the hands of an ever-growing number of church
goers, is one of the most fearful signs of hatred in which the modern church
has scorned God, in her astonishing display of apostasy into the coming days of
antichrist. When a day has come where masses of church people happily toss the
Scriptures aside from before them, preferring to replace them with works that
are for the most part, mere human writings that have been recklessly assembled
by God-hating men, a scary day indeed has come upon the earth.
The
Scripture says:
Jer_2:10-13 CAB For go to
the isles of Kittim, and see; and send to Kedar, and observe accurately, and
see if such things have been done; 11 if the nations will change their gods, though
they are not gods: but My people have changed their glory, for that from
which they shall not be profited. 12 The heaven is amazed at this, and is very
exceedingly horrorstruck, says the Lord.
13 For My
people have committed two evils: they have forsaken Me, the fountain of living
waters, and hewn out for themselves broken cisterns, which will not be able to
hold water.
And though,
as a whole, they have stopped being God’s people long ago, it is a terrifying
thing when a people of any kind will happily skip to the book store to exchange
not only the long-abandoned heritage of holiness and obedience toward God, but
even the very translated Words of God Himself for mere shadows and perverted
misrepresentations found in the mockeries of so many human paraphrases.
Truly if there ever were real Christians in
today’s church, it is a special thing to find them, since the masses have in
many ways completely exchanged every bit of their remaining glory and honor for
shame, even to shrugging off the blessed life of the Words of God.
What kind of a day in history have we come
to, when a people calling themselves “christians” often do not even regard the
Words of God as sacred enough to guard against being replaced right out of
their hands for the deceptive and counterfeited literary works of men? Until we
first at least repent of this blatant and fundamental hatred against God we
have no hope of escaping being rightly damned as a gross and filthy prostitute.
Today’s
version of christianity is a joke and a religious game, and our bible versions
are a direct representation of our shallowness and rebellion against God, and
they proves that we must fervently repent of our lost and lawless religion to
have any salvation at all from the wrath of God.
Paraphrases
are the very worst versions available today, most of which typically claim to
be the Word of God. But paraphrases by nature are not the Words of God, but the
words of men; a commentary on what God said, presented in modern and simplistic
language which makes lost people feel better than actually reading God’s Words.
Since people that have actually been saved from sin crave the Word of God by
nature (1Pe_1:23; 1Pe_2:2-3) and set their heart on
“every Word” (Mat_4:4/ Luk_4:4)
God speaks, it is no surprise when modern christianity does not notice or mind
at all when they are absent in paraphrases.
Rather than being what God actually said,
paraphrases are typically what modern christianity has reinterpreted to be what
they want God to have meant, styled in standard chapter and verse divisions to
convince the reader that the text is actually presenting to them something of
the Bible in modern English. But they often do not even come close to what God
actually said, and many times they completely reverse and contradict what is
clearly contained in Scripture in a given verse or passage.
In more
recent times it has become progressively more acceptable as a standard practice
in modern christianity to lie when promoting paraphrased versions as the Bible,
by falsely calling them “translations,” (compare TLB with NLT). Much like the heretics of old
(such as the Gnostics) these creative “free thinking” authors often write their
own spiritual ideas and whimsical interpretations down, and when they have
composed their own works into marketable post-modern literature, they turn
around and tag an authoritative name to it so that people will ascribe Divine
authority to human fabrications. This type of thing is called a pseudonym!
As heretics embellished and manipulated
wicked creative falsehoods into distorted copies of the writings of early
Church leaders (such as done against the writings of John’s disciple Ignatius)
and as others, with even worse guilt, deceptively promoted their heretical
“gospels” under the names of many of the Apostles, so also many modern
paraphrases essentially promote their false creations under the pseudonym of
the Bible.
As falsehood always takes pleasure in the
many masses it deceives, so also many paraphrases rob the gullible and are made
rich off of the hurt of many by selling (counterfeited) “bible versions”:
Jer_8:8 CAB How will
you say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the
scribes used a false pen.
And this is
comparable to this Scripture:
Jer_23:30 CAB Behold,
I am therefore against the prophets, says the Lord God, that
steal My words everyone from his neighbor.
(Also see Eze_13:8)
Please see
the summaries for the main-stream paraphrases below, including:
“TLB,” “NLT,” MSG, GNB, “GOD'S WORD”
Note:
Though NIV and ESV do much
evil in paraphrasing, they do have some translation included as well in
addition to this, and because of this, they are not quite as bad as most
paraphrases.
Also
see:
http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html
What
is called “The Living Bible” (“TLB” or sometimes “LB”) is an early and popular
paraphrase, which is actually the original version of the “NLT.” In the
case of the (original) “living bible,” the title is clearly marked to show what
type of work it is (which I have underlined):
“THE LIVING
BIBLE
PARAPHRASED”
“despite the
claims made by the publisher in its advertisements, very few scholars have
given any encouragement to its use, and most have either ignored it or have
strictly warned against it. There are many problems. These involve much more
than the general blurring and loss of significant details which must always
accompany a reduction in reading-level. This loss of detail is regrettable
enough; but aside from that, Taylor's version contains venturesome
interpretations that no scholar is likely to approve. Some of the
misinterpretations are downright ludicrous…”
http://www.bible-researcher.com/lbp.html
It
is very helpful to read the extensive work
in the above link exposing the many problems and sins involved with this
paraphrase.
Also:
Please be sure to read and compare what is written on “paraphrases”
above.
What
is called “The New Living Translation” (NLT) is one of the most malicious books
available today, especially since even the very name itself is a lie, as much
as it is one of the more notable paraphrases to
claim to be a translation. Because the “living bible”
was often easily recognized and dismissed as “just a paraphrase,” they decided to lie
when they updated it by calling it a “translation,” without changing the very
basic and foundational nature of paraphrasing
done throughout the entire body of the text.
In
many ways, the NLT seems to have played a significant part in the modern
popular lying streak of promoting paraphrases as
translations.
The
so-called “NLT” claims that it is “New,” by the name itself, and by
their claim that it is an entirely new Translation (in their press release),
but it is essentially a reorganizing of the same compromised matter as the
original “living bible”
(since it retains all of the original sinful ideals and practices as done
previously, only with more worldly “scholarship”; See the link below for
more on this).
·
It
says that it is “Living” but Jesus says that a person LIVES “upon every
spoken word [ῥήματι]
that goes out through [διὰ] the mouth of
God,” (Mat_4:4 Jos.Trans.;
from Deu_8:3, and also found in Luk_4:4). Thankfully we
have so many of these living Words written down for us in the Bible.
·
Jesus
says we LIVE “upon every…word” not
by every paraphrase and
distortion of what we think God meant, (which comes out of our very own heart)!
·
People
who like Jesus hang on every word He speaks. People who hate Jesus are often
infatuated with the sick paraphrases our culture has apostate unto.
>>!
See insp: 1/15/11
The
so-called NLT says it is a “Translation” but the very fact that it is an
update to the “living bible”
(which everyone knows is a paraphrase) should
show us up front that something is wrong, and a very brief perusal of the text
quickly confirms it to be nothing of a Translation (e.g. Jas 1:1).
So
this fraud is neither “New” nor “Living” nor a “Translation.” The very name is
a lie, and so is the nature of much of its contents!
Instead
of being called,
“The New
Living Translation”
It
ought to be called,
“The Old
Dead Paraphrase” – Remix
Note:
What
is called the NLT was first published, copyrighted and disguised as a
translation in 1996. In 2004 a revision
was released (sometimes called “NLTse” for “second edition”), and then again in
2007 a few smaller updates were made and released.
I
would say that the latest updates have made some overall improvements, yet
still without repenting of the overall sin of publishing a paraphrase and
calling it a translation.
Although
the NLT is perhaps somewhat more accurate after these revisions, in some cases,
apparently the contaminated genius of the scholars involved polluted the text
to be even worse off than it was before, as can be seen in first Corinthians
7:15, where now a contradiction against Paul’s own words is inserted into the
paraphrase so that the verse says the opposite of what the Apostle teaches in
the rest of the chapter.
Paraphrasing
is bad enough, but how much worse is it when a writer of Scripture is made out
to directly contradict himself, within the same chapter? At least with this particular passage, this
reverse paraphrasing is more of a direct attack on the truth of the Scriptures
than the first, more paraphrased edition of the NLT.
Please be sure to read and compare what is written on “paraphrases”
above.
Also
consider this very helpful link:
http://www.bible-researcher.com/nlt.html
Copyright*
[* See “Copyrights
In General”]
“Scripture
quotations marked NLT are taken from the Holy Bible, New
Living Translation, copyright 1996, 2004. Used by permission of
Tyndale House Publishers, Inc., Wheaton, Illinois 60189. All rights reserved.”
>> add: Examples of heresy:
The Message says, “Do you think anyone is
going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is
no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness,
not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in
Scripture.” But sin is absent from the list Paul gives of that which can
separate us from God. Paul says that nothing external can separate us from the
love of God. But sin will sparate you from God. Eugene Peterson says that not
even the worst sins listed in Scripture can separate us from God, while the
prophet Isaiah says, “But your iniquities have separated between you and your
God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear” (Isaiah
59:2).
http://www.holybibleprophecy.org/2016/07/01/bono-eugene-peterson-twisting-psalms/
The
Message (MSG) is a bad but popular, main-stream paraphrase of the Bible by Eugene Peterson,
which was published in stages from 1993 to 2002. However, out of all of the paraphrases,
it is perhaps the least malicious and deceptive in its original intensions,
particularly because in publishing it as a paraphrase the author has stated
that he did not intend it to replace the actual Bible (as seen below).
However, despite the apparent lack of
malicious intentions in the MSG that are typical of most other paraphrases,
there are many things that are very evident, disturbing, and fearful concerning
how this version has come together, even in the author’s own words in his
answers to questions in christianity today:
“I
just kind of let go and became playful. And that was when the Sermon on the
Mount started. I remember I was down in my basement study, and I did the
Beatitudes in about 10 minutes. And all of a sudden I realized this could
work.”
For
those who have an honest, emotional attachment to the truth of Jesus, these
kinds of comments make your stomach sink.
Later,
the author says:
“…there's
more of an imagination and a poetic aspect to it, because you're trying to
recreate those rhythms or those images and metaphors in this culture. I don't
think I could have done this if I wasn't a pastor.”
But
thankfully, one of the most honest things the author says is:
“I
would never recommend it be used as saying, ‘Hear the Word of God from The Message.’
But it surprises me how many do. You can't tell people they can't do it.”
www.christianitytoday.com/ct/2002/october7/33.107.html
Copyright*
notice (for the digital copy I refer to):
[* See “Copyrights
In General”]
“THE
MESSAGE: The Bible in Contemporary Language
This
edition issued by contractual arrangement with NavPress, a division of The
Navigators, U.S.A. Originally published
by NavPress in English as THE MESSAGE: The
Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene
Peterson. All rights reserved.” *
Please be sure to read and compare what is written on “paraphrases”
above.
See:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Message_%28Bible%29
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
The
“Good News Bible” (GNB), is an early and very popular paraphrase, and has spread among
many groups (including catholic and Protestant) in many countries. The GNB was
originally released in 1966 as the New Testament under the name “Good News for
Modern Man”, and then later temporarily renamed, “Today's English Version”
(TEV), but as of 2001 it is now being falsely marketed as a translation under
the title, “the Good News Translation” (GNT; not to be confused with the
Greek New Testament
which may also be abbreviated as GNT).
This renaming of paraphrases using the pseudonym of
“translation” is the same deception that has been popularized for general use
by paraphrases as
a whole, so that they are accepted as the actual Bible, and not just regarded
as paraphrases.
Unfortunately, perhaps somewhat related to
its wide acceptance among catholics, since 1979 the GNB is one of the only
mainline versions used among Protestants which has been bold enough to now
include their paraphrase of what is commonly called “the Apocrypha”. As
far as I know, as far as mainline versions go that are used by Protestants, the
ESV may be the
only other mainline version available to now have surpassed the GNB in
including “nonstandard” texts in their bible.
Compare: CEV
Please be sure to read and compare what is written on “paraphrases”
above.
Read
http://www.bible-researcher.com/tev.html
Contemporary
English Version (1991, 1995) – another bad paraphrase
which is comparable to the GNB, except
that it is designed for a 4th grade reading level. The GNB and the
CEV are both produced by “the American Bible Society”
Read
http://www.bible-researcher.com/cev.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Contemporary_English_Version
others:
http://www.google.com/search?q=CEV+researcher&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls={moz:distributionID}:{moz:locale}:{moz:official}&client=firefox-a
What
is falsely called “GOD'S WORD” as a bible version is a very early and very bad paraphrase
mostly produced by the God's Word to the Nations bible Society. It is one of the earliest paraphrases in
our era to claim to be a translation.
The first publication of this version was
published in 1963 by a Lutheran pastor and seminary professor named William F.
Beck, under the title, “The New Testament in the Language of Today: An
American Translation.” But in 1966, before Mr. Beck could finish the
publication of the next release that would include the entire bible (including
the old testament), he died. So, two of his friends who were helping him with
this project (Elmer Smick and Erich Kiehl) published it after his death as “An
American Translation (AAT)”.
I
understand from Wikipedia that
since these early times mentioned above, many changes have been made:
1982-1988 – First revision
titled “New Testament: God's Word to the Nations” (GWN)
1990 – Renamed “the New Evangelical Translation” (NET)
1992 – New thorough revision efforts began
1994 – Renamed “GOD'S WORD”
1994-1995 – Published by “World Bible Publishers”
2003 – Publishing rights acquired by “Green Key Books”
2008 – Publishing rights acquired by “Baker Publishing
Group”
The end
result was a very bad and deceptive paraphrase.
As
with a number of other paraphrases,
the irony here is that the name itself is a lie! This version is not God’s Words,
but man’s words about God’s Words, since it is simply a bad paraphrase
with destructive effects on misrepresenting God’s actual Word to the readers.
This may be one of the worst paraphrases in
terms of its content, since it is in a number of cases blasphemous against the
Scriptures, even speaking against the Words of Jesus and contradicting His
teachings (e.g. Mat_5:32; and compare the “Word Study”
dictionary)!
Please be sure to read and compare what is written on “paraphrases”
above.
Copyright*
[* See “Copyrights
In General”]
“GOD'S WORD
Copyright
© 1995 by GOD'S WORD to the Nations Bible Society. All rights
reserved.
GOD'S WORD to the Nations Bible Society
P.O.
Box 30699
Cleveland,
Ohio 44130-0699
http://www.godsword.org”
*
See:
http://en.wikipedia.org/wiki/God%27s_Word_Translation_%28GW%29
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
A paraphrase
originally produced mainly through the “Churches of Christ” by the World Bible Translation
Center in Ft. Worth, Texas, (But the NCV is now printed by Thomas Nelson
Publishers). This version has had its name changed several times:
(1)
1978 – English Version for the Deaf (EVD)
(2)
1980 – Easy-to-Read Version (ERV)
(3)
1983 – International Children's Version New Testament
(4)
1984 – The Word: New Century Version
(5)
1986 – The Holy Bible, International Children's Version
(6)
1987 – New Century Version
In
1991, among its many periphrastic
heresies, it (along with the simplified
ICB) seems to be the first complete version in English to seek to erase
gender-specific language in the Bible.
>>
Copy right?: Ervin Bishop et al., The Holy
Bible - New Century Version. Ft. Worth, Texas: Worthy Publishing,
1987.
Please be sure to read and compare what is written on “paraphrases”
above.
See:
http://www.bible-researcher.com/ncv.html
http://en.wikipedia.org/wiki/New_Century_Version
http://www.biblegateway.com/versions/New-Century-Version-NCV-Bible/
“Strong’s
Hebrew and Greek Dictionaries
Dictionaries
of Hebrew and Greek Words taken from Strong's Exhaustive Concordance by James
Strong, S.T.D., LL.D., 1890.” *
>> Add
Thayer:
For this reason, I would encourage
you not to rely on Thayer because he is frequently very sloppy, and nearly
never lets you know what the actual word is, and will not give you the honesty
you need. Strong’s also falls a little short in this case, but it is usually
much more reliable than Thayer. But in any case,
When
we quote “Strong’s” we are referring to the most historically established
original language Concordance for the KJV Bible, and the most famous Hebrew Old
Testament and Greek New Testament dictionaries used to define Hebrew and Greek
Bible words, which have been in use since they were compiled by James Strong
(1822–1894).
For
more information, and to actually use this dictionary, go to:
www.TrueConnection.org/strongs
Also
see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Strong%27s_Concordance
(and
see declaimers under “Wikipedia”
herein)
The
following was originally* provided toward the
beginning of Strong’s Hebrew Dictionary, and was slightly clarified by an
unnamed author as provided in e-Sword Bible software.
[* To
see the original text for these symbols see the bottom of page 6 in Strong’s
Hebrew dictionary, and also compare the bottom of page 6 in Strong’s Greek
dictionary (both of which are located after the main “Concordance” toward the
end of the book)]
“Signs
Employed
+
(addition) denotes a rendering in the Authorized Version of one or more Hebrew/Greek
words in connection with the one under consideration.
X
(multiplication) denotes a rendering in the Authorized Version that results
from an idiom peculiar to the Hebrew/Greek.
ş
(degree), appended to a Hebrew word, denotes a vowel-pointing corrected from
that of the text. (This mark is set in Hebrew Bibles over syllables in which
the vowels of the margin have been inserted instead of those properly belonging
to the text.)
(
) (parenthesis), in the renderings from the Authorized Version, denotes a word
or syllable sometimes given in connection with the principal word to which it
is annexed.
[
] (bracket), in the rendering from the Authorized Version, denotes the
inclusion of an additional word in the Hebrew/Greek.
Italics,
at the end of a rendering from the Authorized Version, denote an explanation of
the variations from the usual form.”
*
>> Add: to use
Strong’s correctly, you have to actually trace the words that it gives. In this
case and most all others, you cannot just “look up the word,” you have to keep
looking when you get there: notice the Strong’s refers you to other words:
G2150 > G2152 > G2095 + G4576
The last two numbers represent what
this compound word actually says: good (G2095) + reverence
(σέβειαν – G4576)
[Note: you can do this in e-Sword
by ctr+clicking on the G-numbers given in the Strong’s definitions after
looking up the first word – and I highly recommend this for any word you want
to really understand; if you do this, then all of the Strong’s definitions can
make much more sense after seeing where each word part came from]
***********
Incorporate
one day?: – Some Basics about Greek
***********
Note: the definition that you had copied and
pasted was not a definition but a ‘commentary explanation’. You cannot rely
upon anything that is willing to insert paraphrases in place of definitions.
Using Strong’s would give you more of an actual definition, because Strong’s is
not nearly as modern and periphrastic (Strong’s is the one listed at the very
bottom of that link: http://strongsnumbers.com/greek/4442.htm)
I would say that there is not much in the
Greek word itself to say what the "fire" [πῦρ (púr)] refers to, because it is almost as simple as
saying "fire" in other languages (except for things like the fact
that what we call the 'electricity' of lightening they saw as "fire" as
well) – it is important when reading Strong's (and even more so with modern
periphrastic ‘dictionaries’ like the one you looked at) to be sensitive to the
fact that, that which we identify as the ‘definitions’ are often not direct
meanings but rather, *different applications* of words in different contexts.
These are ‘implications in some contexts’ more than “definitions” for each
Word. Example: "fire" never "means" "the heat of the
sun," but it may be used to address heat from the sun, while still retaining
the core meaning of "fire" (i.e. Rev_16:8).
Fire never means a trial, but is sometimes used to illustrate a trial, by
comparing the trial to actual “fire.” This is an extremely important aspect of
Greek (and often language in general) that many people violate on a regular
basis (sometimes due to lack of knowledge, and other times due to lack of
integrity).
Keep in mind that even when reading Strong’s
to try and find the core meaning, and be aware that the ‘expanded’ meanings are
implications given by the contexts of the Biblical passages in which it is
found in, not by the word itself. With Strong’s, this generally is not an
‘error’ that Strong’s made, but a misunderstanding that people often make about
the nature of what Mr. Strong has presented to us. Strong’s actually gives you
special symbols in his definitions to help you read and understand these
things.
Moral Errors in Strong’s Dictionary
G1374 δίψυχος dipsuchos dip'-soo-khos
From G1364 and G5590; two
spirited, that is, vacillating (in opinion or purpose): -
double minded.
>>Scrip:
>> Let God be true and every man a liar
Greek-English
Lexicon to the
New Testament, by George Ricker Berry, PH.D.
Of
the University of Chicago and Colgate University Department of Semitic Language
As
found in the Interlinear Greek-English New Testament, by George Ricker Berry
This
is commonly found as a work included within Mr. Berry’s Interlinear New
Testament (see IGNT)
This
is the only resource that I ever paid money for to have in e-Sword,
and I might say that as a whole, this resource could be useful for gaining an
overview and insightful analysis of Hebrew and Greek words before doing hefty
research yourself, but there are some serious problems with this work that are
evidently helping countless people reproduce heresy.
One clear and primary example of heresy is
their entry on G3429 (concerning the Greek word for “adultery”), where their
article is clearly heretical and demonic in trying to oppose practically
everything Jesus teaches in the passages about divorce and remarriage
(and this heresy which is first aimed at Mat_5:32 is somewhat represented and expanded in the
so-called “God's Word”
bible version). This teaching is the worst of the worst when it comes to
today’s teaching to allow divorce and remarriage. With this particular case,
their article is not about the facts surrounding the Greek language (as one may
suppose), nor even about the truth in general that may come to bear on this
Greek word for adultery (G3429), but the unreasoning propaganda that
presupposes Jesus Words prohibiting divorce and remarriage to be irrelevant and
meaningless when it comes to remarriage in as much as they conclude and try to
establish that divorce and remarriage is quite frequently not really adultery
like Jesus said it was.
Although there may be many concerns over
the current corruptions in Word Study, I have documented and shown
that Edward Robinson (1794–1863), was certainly not guilty of this same
modern heresy in his much older Greek Lexicon,
even though they say that Word Study is based on it. But because of whatever
modern writers have done to enhance and or corrupt Mr. Robinson’s original work to make their own
dictionary, I cannot at all
recommend the spiritual content of what we have now in Word Study because of
these serious problems introduced by the revisers. If you ever refer to it,
please be warned and guard against serious falsehoods and heresy.
I would say that it seems in cases like the
one described previously, if truth clearly dictates against the religion of the
revisers, you cannot count on them to present the facts with integrity, but
instead, in a small number of cases in particular, they abuse their position as
“educators” and find extremely smart-sounding reasons to de-educate
their readers by trying to undermine and deny well-established and clear truths
that are in their way, and they will even violate the very Words of God in the
Scriptures to do this.
Other
heresies that I have come across include:
G1242;
G868 >>
find others! Where have I kept these??
G720 denying Jesus’ saying
that believers would go to hell
H5397 -- suggesting that the spirit and soul are the same????
The
first part of their own summary is as follows:
“The
Complete Word Study Dictionary
©
1992 By AMG International, Inc.
Chattanooga, TN 37422, U.S.A.
Revised edition, 1993
No portion
of these study helps may be reproduced by any means without express written
permission of the publishers except when quoted in brief reviews.
Based
on the lexicon of Edward Robinson (as revised by Alexander Negris and John
Duncan), with constant reference to and citations from the works of John
Parkhurst and Hermann Cremer. Greek words in the text are transliterated and
coded throughout according to the numbering system found in James Strong's Exhaustive Concordance of the Bible.
General
Editor: Spiros Zodhiates, Th.D.
Managing Editor: Warren Baker, D.R.E.
Associate Editor: Rev. George Hadjiantoniou, Ph.D.” *
To
see the relative innocents of Edward Robinson, compare :
www.TrueConnection.org/goto/g3429
Also
Compare:
Strong’s;
Koine Greek, LXX, RMAC, GNT
http://www.e-sword.net/wordstudy.html
“Robinson's
Morphological Analysis Codes” (RMAC) is an ancient language dictionary of
grammar (a “grammatical lexicon”)
which summarizes many grammatical factors for every time a Greek word is used
in the Bible, in the form of abbreviations or “Morphological Analysis Codes.”
This makes RMAC a very useful tool for considering the implications of Greek
grammar in a particular usage which goes beyond the generic Greek definition
(the “lexical definition”) of each word. I sometimes use this established
convention of abbreviations for representing very technical details about
Greek. Simply put, this allows us to make very brief notations about some
advanced Greek details (unique to each usage of each word) that Strong’s
simply cannot cover for each reference, because Greek is such a complicated
language.
With RMAC we are not just talking about the
dictionary (or “lexical”) definition, (which is mostly what you can find in Strong’s),
but with RMAC we are addressing the actual specific “form” (which is called a
“lemma”) of the word in a particular usage (sort of like conjugation in
Spanish) which carries specific grammatical details with it which are usually
impossible to specifically cover in the dictionary definition of the word.
In Greek, every time a word is used, it has
unique grammatical qualities of Tense, Voice, Mood, Number, and Person, which
make this language much more complicated and specific than English, Spanish, or
even Hebrew, when it comes to considering the embedded grammar of Greek used
throughout the entire Greek Bible. This complexity, along with other factors, makes RMAC have about
1,100 distinct grammar codes that can be applied throughout the GNT and LXX (compare ALS later).
You can imagine how impractical it would be to try to cram all of that in each Strong’s
definition!
>>
Give a list of examples (the) same Greek word with different tags – This is why
a Greek word often looks somewhat different than the form that you see in Strong’s
Here is
the information
that came with this tool:
“Morphological
Analysis Codes for use with the Greek New Testaments containing parsing or
declension codes.
Derived,
compared and corrected from the Bagster ‘Analytical Greek Lexicon,’ with
comparison made against Perschbacher's ‘New Analytical Greek Lexicon’. Abbreviated in a form similar to that found
in Friberg's ‘Analytical Greek New Testament’.”*
For
more see:
http://www.byztxt.com/download/index.html#byzdownloads
Compare:
Strong’s;
ALS; Koine Greek, LXX, GNT
Analytical Lexicon to the Septuagint (ALS)
A
Complete Parsing Guide by Bernard Alwyn Taylor
ALS is a
somewhat advanced Greek dictionary and grammar tool for researching the Greek
Old Testament (LXX) with
features that work somewhat like a combination of Strong’s and RMAC, only with the grammar details
spelled out, (as a descendant of “morphological analysis” – see RMAC), and it
includes brief and usually more summarized or even paraphrased definitions (as
opposed to more direct, literal and exact definitions) of the various Greek
words and their many forms (the “lexical forms” are listed, and then fully
“parsed”) and in this way, in about 600 (9.25” X 7”) pages, ALS covers the many
Greek words and their variations used throughout the LXX.
Although we have many Greek tools for the GNT, it is
helpful to have ALS for the distinct form of Greek that is used in the LXX. Both the GNT and the LXX use Koine Greek,
but the LXX uses a
slightly different variation of it, including a good number of different Greek
words, because LXX Greek is
naturally closer to Classical Greek than that which is found in the GNT. So Strong’s
covers the Greek definitions for the NT, while RMAC briefly
covers the grammar for the NT and for the
most part, that of the OT, and ALS
specifically and more descriptively addresses the Greek definitions and grammar
for the LXX, including
the needs that these first two tools do not cover.
If someone already knows some basic Greek,
with this tool they can analyze the LXX more
thoroughly, even where Strong’s does
not cover certain older Greek words that are not used in the GNT, and it
gives more spelled out details about the Greek forms than that which is
abbreviated by RMAC.
Note: The primary compiler of this work, Bernard Alwyn
Taylor, was one of the translators
for the New English Translation of the Septuagint (NETS)
Compare:
Koine Greek, LXX, RMAC, HOT, GNT, NETS
See:
http://www.hendrickson.com/html/product/635167.trade.html
Book
Details
Pages:
about 600
Pub
Date: January 2010
ISBN:
9781565635166
ISBN-13:
9781565635166
Item
Number: 635167
Copy
Right Notice
Analytical
Lexicon to the Septuagint: Expanded Edition
©
2009 by Hendrickson Publishers Marketing, LLC
Published
by Hendrickson Publishers, Inc
P.O.
Box 3473
Peabody,
MA 01961-3473
www.hendrickson.com
“Latin
to English Dictionary v1.97,
http://users.erols.com/whitaker/words.htm
Contact whitaker@erols.com,or William Whitaker, PO
Box 3036, McLean VA 22103 USA.” *
Also
see:
http://translate.google.com/translate_t?hl=en&ie=UTF8#
Did
not work:
http://www.stars21.com/translator/latin_to_english.html
Others
that are not working:
http://www.lexilogos.com/english/latin_dictionary.htm#
“Noah
Webster's 1828 Dictionary of American English” *
The writing
standards of the “Modern Language Association (MLA)” as
found on “Online Etymology Dictionary. Douglas Harper, Historian.
13 Jul. 2009.”
>>
rewrite
www.etymonline.com
OT
VINE'S
COMPLETE EXPOSITORY DICTIONARY Old Testament by W. E. Vine
Creada/Modificada
con [Made/Modified with] Biblos
NT
“These
Dictionary topics are from W.E. Vine's M.A., Expository Dictionary of New
Testament Words published in 1940 and without copyright.”
I
understand that there is also a 1981 update to republish Vine’s, but I don’t
use it. It is called:
Vine’s
Expository Dictionary of Old and New Testament Words, copyright 1981; Baker Publishing Co., Ada, Michigan
I
do not recommend Vine’s dictionaries, and neither do the other studious writers
who know Greek that I am acquainted with. There are a number of striking
problems here that it seems a number of people have noticed, including myself.
As far as I have read, it seems like you can learn things by reading it, but
there is a lot of non-factual guess work that is asserted as fact, which is
sometimes potently erroneous.
I
welcome the feedback of any other students on this problem.
See:
http://www2.mf.no/bibel/vines.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Vines_Expository_Dictionary
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
Or
rather, A
Topical Index to the Ante-Nicene Fathers (see below)
David
W. Bercot
In
general, I appreciate this resource which has been compiled by Mr. Bercot. It has been very helpful in many unplanned
situations where it has been useful to quickly summarize many early church beliefs,
especially in a group discussion where we have needed to make brief references
to some of the teachings in the early Church.
I also think that it can frequently be a useful tool for anyone who is
preparing to do some research on the early Church, and is in need of being
pointed in the right direction as to which early writings to read.
Despite how useful it can be, my primary
concern with this work is that in most cases it does not seem to distinguish
from some early Church leaders who were helping truth, from those who were
often hindering it as subtle heretics of a little later date within the early
Church. Thankfully this work does clearly point out that Tertullian
fell into a heretical movement, but I have not found any warnings* on other
writers such as Clement of Alexandria and his disciple Origen, both
of whom basically taught that everyone would eventually go to heaven.
So in light of these things, use it with
some caution of course, but as a whole, I would say that this work is a very
helpful dictionary.
(*Note: You can read Mr.
Bercot’s reply to these and many other things that he wrote back to me by using
the shortcut: www.trueconnection.org/goto/Bercot)
General
Use of this Dictionary
After
writing Mr.
Bercot about a quotation that
some people were using out of context, he wrote the following to me, which is
very useful if you get to use his dictionary:
The piece you wrote about this
quotation reveals something that I had hoped would not happen: people are
using the quotations without going to the Ante-Nicene Fathers and reading the
quotations in their context.
The Dictionary of Early Christian Beliefs
was never intended to be what its title implies: a dictionary or encyclopedia
of knowledge. The working title I had given the project was a Topical Index to the Ante-Nicene Fathers.
I didn’t know what title Hendrickson Publishers was going to use until the book
was ready to go to press. The title that Hendrickson gave the work is no
doubt more appealing, but it mischaracterizes the intent of this work.
Every quotation contains the volume and page number in the Ante-Nicene Fathers
where the reader can find the quotation and read its context. The reason
that information is there is that no quotation—whether from Scripture, the
early Christian writers, or whomever—should be relied upon until the reader has
searched out and read the passage in its entire context.
I
had written an extensive preface to my Topical
Index to the Ante-Nicene Fathers that made this matter quite
clear. Unfortunately, the editors at Hendrickson decided to completely
eliminate my preface. I was able to implore them to allow me to have a
short preface, which was used in the final published work. However, I had
to omit a number of things that I felt were important for the reader to know so
that he wouldn’t misuse this work.
(David
Bercot, Subject: Tertullian
quotation on remarriage, Sent:
Wednesday, December 30, 2009 6:28 PM)
You
can see more specifics I have written on this at the following link:
www.trueconnection.org/DivorceAndRemarriageBook.com/appendix/ExtraNotesonChurchHistory.html#Tertullian_MisquotedHeretic
You
can also read all of these emails that I exchanged with Mr. Bercot in their complete form using the shortcut: www.trueconnection.org/goto/Bercot
Also
See:
www.earlychristiandictionary.com
– Early Christian Dictionary;
this is a free online alternative to A Dictionary of Early
Christian Beliefs
http://en.wikipedia.org/wiki/David_Bercot
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
http://www.scrollpublishing.com/store/more-dictionary.html
Copyright
Info:
©
1998 David Bercot
Hendrickson
Publishers, Inc.
P.O.
Box 3473
Peabody,
Massachusetts 01961-3473
All
rights reserved
Printed
in the United States of America
ISBN
1-56563-357-1
Second
Printing – March 1999
www.newadvent.org is the online version of The
Catholic Encyclopedia.
I
use this resource for reference purposes only, especially when I want to more
fully understand the heresies of catholicism. So please use it with caution, if you use it at all. It should be obvious
that I do not support anything catholic (such as the filthy spiritual substance
in this encyclopedia) or even protestant, since it is clear that they both
oppose the Bible.
Compare:
NAB
Wikipedia.org
is a very large free collaborative encyclopedia on the internet that has been
compiled by people from all over the world. It “is currently the largest and
most popular general reference work on the Internet,”
(http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia). Wikipedia is very useful for learning
the basics and getting a beginner’s introduction to many practical things, but
at the same time, it is very unreliable when it comes to determining truth
since it is very committed to being biased in promoting the religions of
Humanism and Darwinism (that is, Macroevolution).
It should not surprise anyone when
religious pagans break their own rules of so-called “neutrality” on
controversial articles to protect the sense of “consensus” within their own unsound
religion, and this is exactly what Wikipedia is prone toward when it comes to
truth. On the other hand, because they are frequently committed to opposing
what they think is “orthodox christianity” they sometimes accidentally tell
useful truth, since they are actually just opposing modern christianity. The
World says that “even a broken clock is right twice a day” and because pagans
cannot tell the difference between Biblical-historical Christianity and modern
christianity, Wikipedia often accidentally defends real christians when they
are trying to attack truth.
Back
to TOP
The following
is mostly a summary of the available commentaries in e-Sword,
which I may or may not use, reference or quote throughout my research and
writings.
If you have any comments that you would
like me to note or add to any of these commentaries, please let me know.
Jesus is my source for all wisdom and
truth, but maybe He will use people at times as a means of communicating
information to us, and in my case, I may occasionally use these tools to spur
me on as to where or what to do further reading on, especially in the original
ancient sources.
The Talmud is
the official, ancient and comprehensive Jewish ‘commentary’ on the Law of
Moses, compiled over a span from about 200-500 A.D.. It is made up of the
following elements:
(1) Mishnah –
this is said to be ‘the oral Law reduced to writing’ (first published around
200 A.D.)
(2) Gemara –
This is a compilation of all the Rabbis discussing the Mishnah over hundreds of
years (till about 500 A.D.)
When these
were combined, they formed the Talmud. So Gemara is a commentary on the
Mishnah, and the Mishnah is an oral ‘commentary’ of the Law of Moses.
Unless
otherwise specified, I usually use the following English version available at www.halakhah.com:
“Soncino Babylonian Talmud
Translated
Into English
With
Notes, Glossary
And
Indices
Under
The Editorship Of
Rabbi
Dr. I. Epstein
B.a.,
Ph.D., D. Lit.
Foreword
By
The
Very Rev. The Late Chief Rabbi
Dr.
J. H. Hertz”
(this
quote is reformatted by Josiahs Scott)
“Albert
Barnes' Notes on the Bible
Albert
Barnes (1798-1870)” *
“Adam
Clarke's Commentary on the Bible
Adam Clarke,
LL.D., F.S.A., (1715-1832)” *
“John
Lightfoot,
A Commentary
of the New Testament from the Talmud and Hebraica.” *
Lightfoot’s
commentary can be helpful for seeing some summaries of the Talmud and Hebrew
thought, but he also promotes a number of unsound and lawless teachings in the name
of Jesus that are plainly contrary to Jesus’ teaching on marriage.
“1599 Geneva
Bible Translation Notes” *
“John Gill's
Exposition of the Entire Bible
Dr. John Gill
(1690-1771)” *
“Matthew
Henry (1662 - 1714)” *
“Matthew
Henry’s Commentary on the Whole Bible” *
“Robert
Jamieson, A. R. Fausset and David Brown Commentary Critical and Explanatory on
the Whole Bible” *
“Keil &
Delitzsch Commentary on the Old Testament
Johann (C.F.)
Keil (1807-1888) & Franz Delitzsch (1813-1890)” *
“The People's
New Testament (1891) by B. W. Johnson” *
“The
Treasury of David
by Charles
Haddon Spurgeon (1834-1892)” *
“WORD
PICTURES IN THE NEW TESTAMENT
by
Archibald
Thomas Robertson” *
“Scofield Reference Notes (1917 Edition)
by Cyrus
Ingerson Scofield (1843-1921)” *
I would never
promote this wicked man nor his commentary, especially because of the guilt
from his crimes against man-kind for spreading dispensational heresy throughout
American christianity, and for whatever effect this has had on the rest of the
world. This wicked man wrote out his heresies and anti-Bible commentaries as an
unrepentant adulterer1 and it is reported that his second woman
(disguised as a wife) even helped him edit his works (see Wikipedia link
below).
I
may quote this work at times to expose some of the streams and original sources
of heresy and corruption in modern christianity.
Compare:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrus_Ingerson_Scofield
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
Footnote
1. To
better understand the phrase “unrepentant adulterer”
see:
www.DivorceAndRemarriageBook.com
>>
Personal Notes:
I
need people to read these and check on the facts
7th
day people:
http://www.threeangels.com.au/Books/0975.PDF
http://www.threeangels.com.au/Books/0976.PDF
“Treasury
of Scriptural Knowledge by Canne, Browne, Blayney, Scott, and others about
1880, with introduction by R. A. Torrey.” *
“…five-hundred
thousand scripture references and parallel passages…”
http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=TSK
“The
Treasury of Scripture Knowledge
has provided a cross-reference resource for Bible students worldwide for
generations. The commentary contains over 500,000 entries with chronological
data, chapter introductions, key word listings, and illustrative notes, as well
as a series of scholars' notes and comments. This highly respected and nearly
exhaustive compilation was developed by R.A. Torrey from references in Thomas
Scott's Commentary and the Comprehensive Bible.”
http://www.biblewithyou.com/product.php?id=cmn_tsk_ppc
“No
serious Bible student should ever be without a thorough, well-chosen set of
cross references. As R. A. Torrey states in his introduction to The Treasury of Scripture Knowledge,
or TSK:
“There is no other commentary on the Bible so helpful as the Bible itself.”
Using cross references allows the Bible to speak for itself, to be its own
interpreter. This is the surest and most accurate method of Bible study.
Torrey’s statement echoes the apostle Peter, who said, “No prophecy of
Scripture is of any private interpretation, for prophecy never came from the
will of man, but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit”
(2 Peter 1:20). To have a rich, detailed, and perceptively compiled set of
cross references is to have a treasure indeed, for it makes the revelation
contained in the Bible come alive.
The
Treasury of Scriptural Knowledge
is the best known and most widely used collection of Bible cross-references.
Compiled by several authors, the work includes 500,000 Scripture references and
parallel passages. It has been incorporated with most electronic Bible
collections as a highly useful means of Bible interpretation.”
http://www.olivetree.com/store/product.php?productid=16680
Also
see:
(A)
R.A. Torrey
http://en.wikipedia.org/wiki/R.A._Torrey
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
(B)
Thomas Scott (commentator)
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Scott_%28commentator%29
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
“John
Wesley's Explanatory Notes on the Whole Bible” *
Back
to TOP
Most
all of the writings we have from the early church leaders can be found in a
number of places. Here are a few of them
that I think are helpful, both online and in print:
“Ante-Nicene
Fathers,
Edited
by Allan Menzies, D.D.
American
Edition, 1896 and 1897
Online
Edition Copyright © 2005 by K. Knight” *
Online
at:
www.ccel.org/fathers.html
(Note:
In Contrast to The Ante-Nicene Fathers, from this same link you can also
compare what are called, the Nicene and Post-Nicene Fathers)
Also:
http://www.tertullian.org/fathers2/
I
mostly use the free Bible software called e-Sword,
as an interface to view the 9 volumes of the Ante-Nicene Fathers:
www.e-sword.net/extras.html
http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf103.toc.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_and_Post-Nicene_Fathers
A
Catholic Alphabetical Listing, including very good and very bad church leaders
in history:
www.newadvent.org/fathers
Also
See: “A Dictionary of Early Christian
Beliefs” (given previously)
Back
to TOP
If you would
like to know more about these “extra” books of the Bible that Protestants have
removed, then please visit the following link:
www.trueconnection.org/BibleStudies/FAQs.html#Deuterocanonical
De-education
is a term that I hope to coin at some point in my lifetime to vividly
incriminate intellectual crimes against learners, by people who abuse their
positions of influence and education to hijack the uninformed. De-educators
exploit the common ignorance of the average person to establish ridiculous and
foolish notions, and teach the exact opposite of the most basic, fundamental,
and obvious realities of life.
Examples
include: The religion of Darwinism,
theologians and scholars with their cemeteries and universities, and anyone
else that gives you intellectual and elaborate reasons to believe the
ridiculous and irrational guesses, philosophies and religions of men that defy
all reason.
Col_2:18 KJV Let no man beguile you… intruding into those
things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind…
2Ti_3:7-9 CAB
always learning and never being able to come to a full knowledge of the
truth. 8 And in just the way Jannes and Jambres
resisted Moses, thus also these resist the truth: men corrupted in mind,
disapproved regarding the faith. 9 But they shall not advance further, for their
folly shall be manifest to all, as also theirs became.
Let
us not be found guilty of maliciously molesting the minds of the simple, nor of
being gullible to the ridiculous and irrational whims of reckless religions and
their vain indoctrinations, lest we confidently walk about as “The Emperor Who
had no Clothes,” and proudly go about glorying in the fantasy fairytale that we
have lost our minds in order to believe.
e-Sword
is free Bible software from www.e-Sword.net.
It
is by far, one of the best Bible software in the world that I know of, and it
and its many primary resources are all free. Proprietary versions
(such as NKJV and
others) can also be purchased and added in as well, but all of the resources
that you really need are all free. Most of the Bible versions that I reference or use are
conveniently available for download as add-ins to this extremely helpful
software, including many different languages, such as Hebrew, Greek, Spanish,
Chinese, and many more.
In my
judgment, if you have a capable computer, then you need to download and
install e-Sword.
Picture
of my (older) installation of e-Sword:
To
obtain many more free e-Sword resources, go to places like:
www.biblesupport.com
http://www.forananswer.org/Top_General/E-Sword_Modules.htm
If
you find other recommended websites, please let me know.
When
I say that a resource is “e-Sword
Compatible,” this means that if you copy content
from that resource, and then paste it into
the “Study Notes” area of e-Sword, then,
within this content, each verse reference or
Strong’s dictionary reference, will become an instant link
to whatever location in the Bible or Greek or Hebrew Dictionary that each
reference points to, in whatever version you choose to view them.
These references will then operate not only like links to each and every Bible or
dictionary passage when you click on them, but also, if you simply put your
mouse over each reference, it will pop up in a
tool tip so that you can skim through a large amount of references very
quickly.
1.
Copy Content from e-Sword
Compatible Bible study:
2.
Paste content into e-Sword
“Study Notes”:
3.
All Scripture references should now
work as “live” shortcuts in e-Sword:
(A)
Simply put mouse over reference to see it “pop up” (in a “tool tip”)
(B)
Click on each reference to go to
the entire passage (see left pane)
Firefox
Note:
If
you use Firefox to
view the Bible study (as shown in the picture
previously), then you might want to paste the Bible study into Microsoft Word
first before pasting it into e-Sword so that it will retain the formatting
How
Does this work?
It is
all about formatting each Scripture reference to be “e-Sword
Compatible”:
Instead
of writing “1Cor 7:39” write “1Co_7:39” and then you can have this pop-up
effect in e-Sword’s
“Personal Notes.”
To
see a list of all the abbreviations that you would need to use to make this
happen for yourself, go to “Bible Book Abbreviations”
(toward the beginning of the Bibliography).
Example
of an e-Sword
Compatible Bible study:
http://www.trueconnection.org/BibleStudies/Prayer_Lists.htm
Koine
Greek (Ελληνιστική
Κοινή)
means “Common Greek” because it became the shared (or “common”), universal,
vernacular language (or “Lingua Franca”) for the then known world of the Roman
Empire and it was used for about 300 years before and after the time that Jesus
and His Apostles were preaching, teaching and writing. Because Koine Greek was
comparable to how English is today for most modern countries, it (with the
exceptions of at least Matthew and Hebrews), was the original language of the
New Testament (see GNT) and it
was also essentially the same version of Greek that was used for the Greek Old
Testament (LXX) which was
translated into this language about 200 years before the New Testament was
written.
Koine Greek
is distinct from other historical forms of Greek, such as Classical Greek,
which came before it, and Modern Greek, which came after it and is still used
to this day.
Compare:
LXX, GNT, ALS
A
lexicon is essentially an ancient language dictionary, which often has unique,
advanced and or thorough features for understanding or even translating a
language or dialect that is no longer spoken or in use.
Compare:
Dictionaries
Although
Martin Luther (1483-1546) is known best for pioneering the Protestant Reformation,
the well-established history of his ungodly and scandalous nature is almost
entirely swept under the rug in churches today. Despite this fact, it is very
easy to pull up the surplus amount of information available about his life and
the unrighteous works that he did. For example, one such work is infamously
known as On the Jews and their Lies, in which
Luther displays potent hatred of Jews and advocates social and even
governmental violence against them as a whole (see the work I compiled called “Luther Quotes”).
This includes explicitly calling for the burning of the synagogues, which was
fulfilled in the days of Hitler on Martin Luther’s birthday (11/10/1938). This
tragic event is known as Kristallnacht (Crystal Night) because of all the glass
that was shattered in mass violence against the Jews living in Germany. Luther
called for violence from Germany
against the Jews in the 1500s and Hitler (also in Germany) fulfilled Luther’s
“advice” in the 1900s, and the Nazi Party as a whole along with others in
Germany consistently used Luther’s Quotes
to justify this violent and horrific anti-Semitism throughout the country.
After
calling the Jews a, “miserable and
accursed people,” in his
work called, On the Jews and Their Lies (1543)
Luther says in Part XI:
“...I
shall give you my sincere advice:
First,
to set fire to their synagogues or schools
and to bury and cover with dirt whatever will not burn, so that no man will
ever again see a stone or cinder of them. This is to be done in honor of our
Lord and of Christendom, so that God might see that we are Christians...
Second,
I advise that their houses also be razed and destroyed...”
Then,
after equating the Jews with “the devil,” Luther says in Part XII:
“My
advice, as I said earlier, is:
First,
that their synagogues be burned down,
and that all who are able toss in sulphur and pitch; it would be good if someone could also throw in some hellfire...
...Therefore
we must not consider the mouth of the Jews as worthy of uttering the name of
God within our hearing. He who hears this name from a Jew must inform the
authorities, or else throw sow dung at him
when he sees him and chase him away. And may no one be merciful and kind in
this regard...
...But
what will happen even if we do burn down
the Jews' synagogues and forbid them publicly to praise God, to
pray, to teach, to utter God's name? They will still keep doing it in secret...
...So let us beware...
we have to part company with them. They
must be driven from our country...”
(Martin
Luther, On the Jews and Their Lies, 1543, translated
by Martin H. Bertram, emphasis added)
Do
I even need to mention any more about how wicked Luther was after including
these disturbing words? But in addition to all of this, Luther also had a
characteristic temper, and immoral vocabulary that regularly flowed from his
foul mouth and throughout his harsh writings. Corruption and bold vulgarity
continually marked his path, and one can hardly read many of his writings
without running into these things.
Among his many heretical exploits,
especially at the beginning, Luther rejected the book of Esther (along with
minimizing the books that are called “the Apocrypha”),
as well as Hebrews, James, Jude, and Revelation from the New Testament in his
German version of the Bible known as, the “German Luther Bible” (GLB).
This bible
version played a key role in Luther’s invention and promotion of the doctrine of
“faith alone” in at least two major ways:
1. Initially,
he rejected the book of James with harsh words, including calling it an
“epistle of straw” (compare 1Co_3:11-15). One reason being
that it explicitly says that a person is not justified
by faith alone:
Jas_2:24
Luther
makes similar mistranslations in places like Rom_1:17 (“a righteousness from God”) to
saturate readers minds with a theme that is not in these passages.
2. In
addition to rejecting the entire book of the Bible that explicitly says ‘you
are not saved by faith alone’ (James), Luther also inserted the word “alone”
into the book of Romans in his German version to make the readers think that
the Bible actually teaches this doctrine.
A
real translation (in English) reads:
Rom_3:28 CAB Therefore we conclude that a man is justified
by faith apart from the works of the law.
But in his
German version, Luther added the word “alone” (allein) in conjunction with the
word for “faith” or “belief” (glauben):
Rom_3:28 GLB So halten
wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
And there is nothing
at all in the Greek to support this addition:
Rom_3:28
* The word
“through” (or “durch”) is reasonable for English and German, but is represented
by other factors without using a specific word in the original Greek of this
verse. But the addition of “alone” (allein), is totally dishonest and deceptive
with no basis at all, except the lust of the mistranslator.
What
Do We Say To All of This?
Everything
mentioned above about Luther is only a very concise summary of the major points
that shed light on his dark character. All of these things and many more
disturbing details are easy to find with a very little research (see below).
In light of all of this, it is abundantly
clear that Luther was not a real Christian at all, and since he hated Jesus so
much in these ways, I would urge and beg the reader of these things to
diligently search their life and heart to be sure that they have zealously
repented of any of the filth of Luther and modern christianity, since it is
abundantly clear that this is not the Christianity that Jesus and the Bible
preach to us at all! May no one who reads this be found as Luther was, with a
lot of theology but no faith that would save him from a life given over to
gross sin, but may we instead take hold of a real, obedient, clean and
righteous faith in Jesus, rather than praising with our approval the
counterfeits and scandals of Luther, Protestantism, and the eventual result of
the modern church.
To
Find Out More:
As with many overt
and extreme scandalous heretics, the most incriminating and shocking
conformation of sin that one can read about Luther is not what others have
written about him, but by reading his very own words, as we have already seen
previously.
The following
web page is a companion resource called, “Luther Quotes” that I have compiled
to document in more detail some of the things that I have briefly stated here
in explaining Luther:
www.trueconnection.org/BibleStudies/Luther_Quotes.html
And
compare:
www.TrueConnection.org/BibleStudies/Love_Israel.html
Also
see:
en.wikipedia.org/wiki/Luther
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
NT is
simply an abbreviation for the “New Testament.”
Compare:
GNT, OT, Strong’s
www.TrueConnection.org/DivorceAndRemarriageBook.com/appendix/Historical_Teaching.html#Origen
www.trueconnection.org/DivorceAndRemarriageBook.com/appendix/ExtraNotesonChurchHistory.html#Origen
OT
is simply an abbreviation for the “Old Testament.”
Compare:
ALS, HOT, LXX, NT
A pseudonym is
a falsely applied name. The false use of a name is usually done creatively to
exploit the commonly perceived authoritativeness or reputation of a prominent
figure, in promoting one’s own personal ambition, and historically, often
including the spread of their own personal writings.
Writing under
pseudonyms is one of the more potent ways that heretics have polluted ignorant
and weak people into gross heresy in mockery of Christianity (see 2Th_2:1-2;
2Pe_2:1-3,
2Pe_2:18
and also Eph_5:6;
2Ti_3:6;
2Pe_3:17).
Compare:
Paraphrases
Proprietary
Bible versions are typically main-stream modern Bible versions that are not in
public domain, which usually cost money to obtain in print or most other
forms. But for researching and
referencing purposes, instead of purchasing a particular version, it can often
be better to use a number of select Bible websites where you can view them and
reference them for free.
Examples
of proprietary Bible versions include NIV, NKJV, the so
called “NLT,” and most
all other main-stream Bible versions.
Back
to TOP
Copyright © Josiahs Scott, All rights reserved (see below)
The
only reason I put this here is to avoid people misusing this work with bad
motives. This is officially copyrighted to protect it from those with money in
mind, and to preserve it for free distribution, especially in the unlikely
event that someone might think to make money off of it rather than maximizing
its distribution. You are permitted and encouraged to freely copy and redistribute this work in
its entirety, via standard copy machine or electronic documentation as long as
you make no money off of it. If you wish to reproduce this work on any larger
scale, please contact me at Josiahs@trueconnection.org.
You may also quote this document, by citing the reference as:
“[Name
of Bible Study]” By Josiahs Scott, www.TrueConnection.org
PersonalNotes
************************************************************
************************************************************
---------------
Doctrine Packet
From internship
days, 2003
2/22/17 (recompiled)
Evidence Against A Paraphrase
2/22/17 (recompiled)
It seams like innocent mistakes at first:
This is what it says in Greek:
(KJVA) James, a servant of God and of the Lord Jesus
Christ, to the twelve tribes
which are scattered abroad, greeting.
This is what some paraphrases
tell you:
(GW) From James, a servant of
God and of the Lord Jesus Christ. To God's faithful people who have
been scattered. Greetings.
But when it comes to
serious issues: (Jer 3:1)
GW:
A saying: If a man divorces
his wife and she leaves him and marries another man, her first husband
shouldn't go back to her again. The land would become thoroughly polluted.
"You have acted like a prostitute who has many lovers. And now you want to come back to me!"
declares the LORD.
BBE:
…will you now come back to me? says
the Lord.
CEV: The LORD said to the
people of Israel: If a divorced woman marries, can her first husband ever marry
her again? No, because this would pollute the land. But
you have more gods than a prostitute has lovers. Why should I take you back?
MSG:
And now you want to come back as if nothing had
happened." GOD's Decree.
NIV:
…would you now return
to Me? Declares the Lord.
ASV: (Compare with NASB!!! \/)
They
say, If a man put away his wife, and she go from him,
and become another man's, will he return unto her again? will
not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many
lovers; yet return again to me, saith Jehovah.
NASB:
“…Yet you turn to Me…”
WED (is consistent)
“…yet
return again to me, says Yahweh.”
What it really says:
“…yet
return again to me, says the LORD” (KJV-based).
Even immediate context shows it!:
3:12-13“…Return, you backsliding
Israel… Only acknowledge your iniquity… for I am married unto you: and I will
take you…” (KJV and any other version will agree)
2/22/17 (recompiled)
1 Corinthians 7:12
"Now I speak to the rest
of you, though I do not have a direct command of the Lord.
… Otherwise, your children
would not have a Godly influence, but now they are set apart for him.
MSG) This is how my
Father shows who he is--when you produce grapes, when you mature as my
disciples.
(GW) But I can guarantee that any man who divorces his wife for any
reason other than unfaithfulness makes her look as though she has committed adultery.
Whoever marries a woman divorced in this way makes himself
look as though he
has committed adultery. (Twisted From Mtt 5:32)
10 times the message distorts Bible
verses to say that God had an opinion.
MSG 2Ki. 18:3; 21:20; 23:32, 37; 24:9; 2Ch. 29:2; 33:2, 22; 36:5, 9;
2/22/17 (recompiled)
Can help Exegetically?
1Tim 1:9 (NIV) We also know that
law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly
and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or
mothers, for murderers, [10] for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and
for whatever else is contrary to the sound doctrine
1Ti 1:10 KJV+ For whoremongers,4205 for them that defile themselves
with mankind,733
for menstealers,405 for liars,5583 for perjured
persons,1965
and2532 if
there be any1536
other thing2087
that is contrary480
to sound5198
doctrine;1319
menstealers405
G405 ἀνδραποδιστής
andrapodistēs an-drap-od-is-tace'
From a derivative of a
compound of G435 and G4228; an enslaver (as
bringing men to his feet):
- men-stealer.
Strong’s
Hebrew and Greek Dictionaries
“…It properly means one who
steals another for the purpose of making him a slave - a kidnapper. This is the
common way in which people are made slaves. Some, indeed, are taken in war and
sold as slaves, but the mass of those who have been reduced to servitude have
become slaves by being kidnapped.” Albert Barnes' Notes on
the Bible
Also it’s in the Law!!!:
Gen
37:27, Gen 40:15; Exo 21:16; Deu 24:7; Rev
18:13
· “God has called us to be pillars, (Rev 3:12) not pendulums!”
·Some one saying how some one got good
doctrine:
“He’s pretty well
rounded…most of the stuff that he believes is from his own experience.”
---------------
(1) Add Copyright (kj2000) (2) CAB: Although
I certinly don't approve of many parts of this version, it is generally one of
the better ones along with WEB (3) Correct statements in the bibliog. about the
Talmud
>> Talmud
>> Make this only viewable in print;
Move the statement to appx compilation??
>> NASV
>> BWE – Bible in Worldwide English
Eusubius
has nothing personally to do with early christianity except he was after that
time period and wrote about those things. Eusubius was all involved in the
apostasy of Nicaea and was being commissioned by the Empire to help form pagan
christianity (i.e. the [un]‘holy roman empire’). Anybody that cares about early Christianity
can plainly see that Nicaea is the point at which the visible Church officially
died. Eusubius is clearly a part of this satan worship, and if he is helping
corruption, of course he is prone to say the things that are not good for the
church. If you are so historically foolish that you approve of Eusubius this is
a mistake that cannot be overlooked until it is corrected. Satan worship is a fundamental problem from
which no pure truth can be established until it is zealously repented of. There
is no point in discussing science when you think the court clown is more
authoritative than Einstein.
“At
the opening of the Council of Nicća Eusebius occupied the first seat on the
right of the emperor, and delivered the inaugural address which was
"couched in a strain of thanksgiving to Almighty God on his, the emperor's
behalf" (Vit. Const., III, 11; Sozomen, Church History I.19)”
http://www.newadvent.org/cathen/05617b.htm
If
someone approves of the spiritual content behind the council of Nicaea, then
there is virtually no way that they will ever truly approve of the actual,
original Apostolic Church, because it is absolutely contrary to everything that
real Christianity has always stood and fought for! This is very easy to see if
we will not be foolish and irrational.
OF
COURSE Eusubius is going to approve of idolatry and rebellion against the
Scriptures and the worship that is against truth. Eusubius is part of a total
pagan corruption of the visible church. Pagans have always mixed with filth,
practiced fornication (physical and or spiritual), promoted idolatry, and never
preserved truth with any amount of integrity.
Even
the Catholics report to us:
“The
Arians soon found that for all practical purposes Eusebius was on their side…”
But
“After
some delay Eusebius subscribed to the uncompromising creed drawn up by the
council, making no secret, in the letter which he wrote to his own Church, of
the non-natural sense in which he accepted it.”
In
other words: Eusebius very reluctantly accepted the anti-Arian Nicene Creed
And
because of this, they say:
“After
the dedication they restored Arius and his followers to communion.”
http://www.newadvent.org/cathen/05617b.htm
(Arius
soon died in light of this)
We
see that Eusubius was a pro-Arian, pro-Nicene (Roman Empire) heretic/ apostate
in both senses. Even Catholics report these things to us.
Eusubius
may indeed give some useful information which I would be willing to reference
and use, but you cannot count on heretics to preserve the actual, true orthodox
faith. The actual Apostolic Church opposed everything that Nicaea stood for,
and this is the only cry we should listen to, especially whenever there is a
conflict. We should not let the story of the early church be “reliably” and
trustfully told to our hearts by her enemies who sought to undermine and
destroy her.
---------------
After
printing book, maybe I’ll add these back in:
Back
to TOP
Here
are the links that we talked about:
www.hebrewbibles.com/tanakh.html
www.tektonics.org/lp/otcanon.html
useful
info, but bad church?:
http://gbgm-umc.org/umw/bible/translations.stm
Think:
Unger’s
bible Dictionary
Record:
ISBE
commentary
Paid:
Halley’s
Bible Handbook
Jenson’s
Survey of OT
Culture
and customs:
Illustrated
Manners and customs of the Bible times
Bible
Atlases:
Oxford
Bible Atless
Moody
Atlas of Bible Lands
--
http://www.trueconnection.org/BibleStudies/FAQs.html#
http://www.trueconnection.org/BibleStudies/FAQs.html#Deuterocanonical
http://www.trueconnection.org/BibleStudies/Bibliography_and_Glossary.html
I
need to cover:
Martin
Luther
that
is, it would be burned up under God’s scrutiny as in
On
the Jews and Their Lies, 1543
http://www.humanitas-international.org/showcase/chronography/documents/luther-jews.htm
Commentary
on the Epistle to the Galatians
http://www.online-literature.com/martin-luther/epistle-to-the-galatians/1/
>>
It
is disturbing that apparently a significant portion of their revisions were
based off of being involved with the “National Council of Churches” (an overtly
pagan, polytheistic organization consisting of apostate churches)
>>
>>
TNIV
violates gender
GNT
,
since this would partly suggest that Alexandria (of all places) would have the
most accurate texts, and the “Majority” of the rest of the world would have
small corruptions in their Bible.
Since
Alexandria and other places in Egypt have been notorious (especially during
early church times, when most of the variations occurred) for housing and
producing heretics, heretical writings, and alterations of the Bible, it seems
more likely (as far as I can tell) that they also altered the Alexandrian Text
types.
It
is not surprising that most translations today use the Alexandrian Text types
for their translations, in the name of foolish, modern, sometimes even secular,
“Textual Criticism,” which is one of the worst and most degraded forms of
de-educating philosophy today that is shamelessly called “scholarship,” which
usually completely ignores all spiritual credibility, or lack thereof, of the
people transmitting the text! Integrity often does not mean anything today in
the World, for those researching or those researched, including most of what we
call the church.
However,
despite all of this, I am still researching, and I do not have a set preference
between Byzantine/Majority or Textus Receptus, and if anyone has some actual, solid,
truth-loving research that they would like me to consider, I would be
interested to see it.
--
NLT
Got
o main NLT
>>
This
fad of lying about paraphrased
Bible versions to gain acceptance has been primarily started by “NLT.”
>>
Some
stylistic influences of The Living Bible remained in the first edition (1996),
but these are less evident in the second edition (2004, 2007).
Following
the success of The Living Bible (40 million copies sold over 30 years), a
decision for revision was made that began in 1989
The
Second Edition of the NLT (also called the NLTse) was released in 2004. It
reflects a translation style that is slightly less dynamic than the first
edition in many places, yet it still retains natural contemporary English.
Another
minor revision was completed in 2007 with minor textual and footnote changes.
Extra
You
can purchase this for yourself:
From
the Publisher, E-Bay, or Amazon
Pages:
624 (or some say “600”)
From
the Publisher “Retail: $44.95”:
http://www.hendrickson.com/html/product/635167.trade.html
E-Bay ~ $34 (30 + shipping):
http://catalog.ebay.com/Analytical-Lexicon-Septuagint-Bernard-Taylor-2010-Hardcover-Expanded-/77495774?LH_BIN=1&LH_IncludeSIF=1&_fifpts=1&_pcatid=4&_refkw=Bernard+Taylor+"Analytical+Lexicon+to+the+Septuagint"
or
Amazon $30 + shipping (not sure how much shipping costs):
http://www.amazon.com/gp/product/1565635167?ie=UTF8&tag=httpwwwhendri-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=9325&creativeASIN=1565635167
Compare:
The
Analytical Lexicon to the Septuagint: A Complete Parsing Guide by Bernard Alwyn Taylor in Books
LXX
Research
---
Is
there a Hebrew close to the LXX??
"the
Hebrew MS at Qumran called 4QExod(a) gives 75 as the correct number--in
agreement with the LXX"
These
Dead Sea Scrolls show usage of LXX, Samaritan, and various proto-MT textual
traditions. One of the standard TC works today is Emmanual Tov of Hebrew
University [OT:TCHB]. Only 60% of the texts found there agree with the MT
(OT:TCHB:115). That's leaves 40% that vary.
He
points out that "Several scrolls often coincide with details in the LXX,
either with the central manuscript group or with a specific group of its
manuscripts" [HI:TCULLXX:188] and he gives examples of 4QJer(b),
4QJer(d,17), 4Qdeut(q), 4Qsam(a), 4QLev(d), 4Qexod(b) [pp.191-195].
2.
Philo. As an Alexandrian Jew, he even ascribed the highest level of divine
inspiration to the LXX (the Pentateuch only), and called the translators
prophets! (Life of Moses, II.38-40):
"But
this, they say, did not happen at all in the case of this translation of the
law, but that, in every case, exactly corresponding Greek words were employed
to translate literally the appropriate Chaldaic words, being adapted with exceeding
propriety to the matters which were to be explained; (39) for just as I suppose
the things which are proved in geometry and logic do not admit any variety of
explanation, but the proposition which was set forth from the beginning remains
unaltered, in like manner I conceive did these men find words precisely and
literally corresponding to the things, which words were alone, or in the
greatest possible degree, destined to explain with clearness and force the
matters which it was desired to reveal. (40) And there is a very evident proof
of this; for if Chaldaeans were to learn the Greek language, and if Greeks were
to learn Chaldaean, and if each were to meet with those scriptures in both
languages, namely, the Chaldaic and the translated version, they would admire
and reverence them both as sisters, or rather as one and the same both in their
facts and in their language; considering these translators not mere
interpreters but hierophants and prophets to whom it had been granted it their
honest and guileless minds to go along with the most pure spirit of Moses.
"Philo
(ca. 25 bc-ad 40) makes the translation an act of divine inspiration, and the
translators prophets: although they worked separately they produced a single
text that was literally identical throughout." [WTOT:51]
--
but
those who were sent to Alexandria as interpreters, gave him only the books of
the law, (13) while there were a vast number of other matters in our sacred
books.
Finally,
the biblical texts found at Qumran indicate that the differences between the
Hebrew and the Greek texts were not so great as had been previously thought.
"The
use of the LXX in the anonymous Samaritan and in Eupolemus, together with the
discovery of LXX fragments in Qumran and in the caves used in the Bar Kochba
revolt, shows that the Greek translation of the Old Testament also came to be
highly prized in Palestine from the second century BC to the second century
AD--in contrast to the sharp criticism of later Rabbis."
--
I
need to re read this quote:
Fortunately,
we DO have indication of a plurality (and therefore, non-fixity) of text types
in use in Palestine at the time. So Waltke (EBC, vol 1, "Textual Criticism
of the Old Testament", pp. 214-215):
"As
a result of this liberal tendency, three distinct recensions and one mixed text
type emerged during this period (c. 400 B.C. to c. A.D. 70). The three text
types already known from the LXX, the Samaritan Pentateuch, and the text
preserved by the Masoretes--the textus receptus--were corroborated by the finds
at Qumran. Here the Hebrew text lying behind the Greek translation, the Jewish
text type adopted and adapted by the Samaritans for their sectarian purposes,
and the textus receptus are all represented.
It
is also interesting to note that Jesus, when quoting from the OT, also varies
His textual-type. We noted earlier that the vast majority of His quotes agreed
with BOTH the LXX and the MT, but there are cases where He uses something
different than EITHER. And, in several of these twelve cases, His word choice
seems to reflect the same underlying text as the targums. For example, His word
choices are more in line with the Targum than with the MT or LXX in Mark 4.12;
4.24; Matt 7.2 [Chilton, JSOTGP1:25-26; he notes that he has identified
elsewhere 15 such passages], and Matt 4.10 [France, JOT:240ff].
----
http://www.christian-thinktank.com/baduseot.html
--
Caution:
Brenton's translation is based on a rather outdated Greek text of the LXX. The
standard LXX text is to be found in the Göttingen edition, and has yet to be translated.
-----
I
need to find a better summary on Wesley
Compare:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Wesley
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
lie
about GNB:
http://en.wikipedia.org/wiki/Good_News_Bible
(and
see declaimers under “Wikipedia” herein)
dynamic
equivalence heretic:
http://www.christianitytoday.com/ct/2002/october7/2.46.html
--
We
would never equate “BoBo the Clown” with the credibility of Albert Einstein in
teaching us Astrophysics, and neither should we equate the ecstatic sloppy
whims of heretics with the diligence and integrity of Saints who actually cared
about truth when it comes to determining the facts about the Bible.
You
should look at heretics in history to learn about the various progressions of
Satanism, and how you might avoid it, but you ought to look at real Christians
to learn about the overall progression of truth among mankind.
--
(which
I understand to be a “critical edition” which tries to compare the different
versions of the LXX, and use the reading deemed most original).
--
(So
naturally, “NLT” does not even do Mat 4:4 justice)
--
but
it is represented as
when
it is compiled for e-Sword, even
though
…
Whenever
I quote it, I often replace the words “The Complete Apostles’ Bible,” with
“CAB” for brevity sake (and because “AB” does not look like an abbreviation for
a Bible translation).
--
CAB
is not actually “complete” in the sense of the Bible that the Apostles used,
since it does not contain the Apocrypha as Brenton
accurately included in his Septuagint translation. But I think it is called
“complete” here, because it combines Paul Esposito’s update to Brenton’s
Septuagint translation (“The Apostles' Bible”) with
his translation of the New Testament (EMTV).
--
NRSV
I skimmed
over this link:
http://en.wikipedia.org/wiki/New_Revised_Standard_Version
It
looks like there are some strange tendencies with some translation methods,
especially with Gender-erasing methods of mistranslating, but I don’t know if
they are off in other ways as well.
--
Word
Study:
Cessational:
G4394 G4396 or not Cessational: G5486
--
I
have not yet been able to determine exactly which individual is most directly
responsible for the spiritual problems promoted within this work (as described
above),
--
John
and his brother Charles Wesley, lead the way in forming a movement which later
morphed into what we now know as Methodism. Though John Wesley was mostly
hard-core in preaching repentance from sin and actual obedience to the Bible,
most Methodists today have collapsed into a mostly liberal anti-Bible
denomination, such as most of the United Methodist
church (UMC). One United Methodist pastor in Texas told me that if
John Wesley could see what is going on today in the Methodist church, he would
“be on a constant rotisserie” turning over in his grave. So I would say most
Methodists are as most of the American church:
Pro-American church, anti-Bible
Pro-Man, anti-God
So:
- Wesley does not actually represent most
Methodist churches.
- Sometimes referring to his notes are
helpful, especially when getting an idea of what the original Methodists were
like.
I
do not need some fool in a lab coat to tell me I came from an ape! How much
worse if these crimes are done against the Scriptures in the church? But in
every case… , whether that be the peer-review and consensus of prejudiced
special-interest groups and their liberal, worldly agenda, or the theology of
those who died in cemetery and wish to take us with them to their grave of
compromised, modern christianity.
Course summary
(1) Original Language Texts and Ancient
Language Translations
LXX
MT
DSS
DSS Bible
HOT
GNT
HNT
Vulgate
(2) Bible Translations and Versions
KJV
KJVA
KJV-1611
KJVCNT
KJ2000
NKJV
NIV, TNIV, NIrV
ESV
HCSB
EMTV
CAB
DRB
Darby
Brenton
Bishops
ASV
NASB/ NASV
ALT
YLT
WEB
MKJV
LITV
SRV
NAB
NETS
GLB
(3) Bible Paraphrases
TLB
NLT
MSG
GNB, TEV
CEV
gw
NCV